Customize this title in frenchIl y a tellement de locuteurs bilingues à Miami que les linguistes disent avoir identifié un nouveau dialecte de l’anglais

Make this article seo compatible, Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

  • Les hispanophones et les anglophones bilingues constituent la majorité de la population du comté de Miami-Dade.
  • En conséquence, des expressions telles que « lancer une photo » et « faire la fête » sont devenues monnaie courante dans la région.
  • Un linguiste a qualifié le dialecte de « l’une des convergences linguistiques les plus importantes » des Amériques.

La prochaine fois que vous vous retrouverez dans la ville magique, vous entendrez peut-être une tournure de phrase qui piquera votre intérêt.

Écoutez attentivement, car les linguistes disent que le sud de la Floride abrite désormais un nouveau dialecte anglais.

Les linguistes Kristen D’Allessandro Merii et Phillip M. Carter ont publié en avril une recherche identifiant officiellement le nouveau dialecte, qui, selon eux, a émergé à Miami et dans ses environs, en Floride, au cours des six dernières décennies.

Des expressions comme « faire la fête » et « descendre de la voiture » sont dues à une grande population de locuteurs bilingues anglais et espagnol dans la région, a écrit Carter dans The Conversation.

Cette évolution démographique a conduit à la traduction littérale des mots espagnols en anglais, qui à son tour a conduit à des modèles linguistiques nouveaux et uniques.

Par exemple, Merii et Carter ont identifié l’émergence de « calques » – la traduction directe de phrases de l’espagnol vers l’anglais. Calques donne à la communauté de Miami des phrases comme « lancer une photo ». C’est une traduction littérale de l’expression espagnole « tirar una foto », dans laquelle le verbe « tirar » signifie « jeter » plutôt que « prendre ». Il y a aussi « marié avec » plutôt que « marié avec » grâce à une traduction littérale de l’expression espagnole « casarse con », selon Carter.

Carter écrit que ce développement linguistique est en cours depuis 1959, lorsque la révolution cubaine a pris fin et que des centaines de milliers de Cubains ont émigré à Miami. La population constamment élevée de locuteurs bilingues qui a émergé a créé ce que Carter appelle «l’une des convergences linguistiques les plus importantes de toutes les Amériques».

Source link -57