Make this article seo compatible, Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words
- Quand j’ai rencontré mon petit ami pour la première fois sur Tinder, j’ai vu qu’il était bilingue alors je lui ai envoyé un message en espagnol.
- Nous sommes ensemble depuis un an et demi ; maintenant, nous avons des journées spéciales où nous ne parlons qu’en espagnol.
- Faire des erreurs de langage m’aide à accepter l’imperfection et renforce notre relation.
Ma première conversation avec Renzo était bilingue. Nous étions sur Tinder ; J’avais vu qu’il était un amoureux des langues et je voulais faire travailler mes muscles linguistiques.
« Quelles langues connaissez-vous ? » Ai-je demandé en espagnol. Jusqu’ici, tout va bien, pensais-je.
Ensuite, je suis devenu trop confiant et j’ai commencé à poser des questions sur la physique quantique avant de réaliser que je ne savais pas comment dire « quantique » ou « physique » ou – et c’était soudain pertinent – « Oh mon Dieu, qu’ai-je fait ? Alors, j’ai abandonné, je suis passé à l’anglais et j’espérais quand même pouvoir baiser. Nous sommes ensemble depuis un an et demi.
Nous avons maintenant des journées uniquement en espagnol
Ces jours-ci, je peux maintenant dire des choses comme « Oh mon Dieu, qu’est-ce que j’ai fait ? avec aplomb. De plus, le bilinguisme de notre premier échange est désormais une pierre angulaire de notre relation. Grâce à l’aide de mon tuteur iTalki, j’ai amélioré mon espagnol au point de pouvoir avoir des « journées espagnoles » régulières avec Renzo. Puisque Renzo est péruvien et que l’espagnol est sa langue maternelle, il est logique que nous communiquions parfois dans sa langue préférée.
Cela dit, l’anglais de Renzo est toujours meilleur que mon espagnol — il a regardé « Friends » beaucoup pendant son enfance — nos « Journées espagnoles » sont donc beaucoup moins fréquentes que nos Journées anglaises. (En fait, nous ne les appelons même pas Journées anglaises ; ce sont simplement des « jours ».) Mais cela rend nos Journées espagnoles d’autant plus spéciales.
En plus de m’avoir poussé plus loin dans mon parcours linguistique en espagnol, ils ont amélioré ma capacité à communiquer avec les proches de Renzo à Lima, sa ville natale. Sa mère et moi pouvons maintenant nous plaindre de bien plus que de la météo ; on peut aussi se plaindre des voisins. Bien sûr, je ne parle pas encore couramment ; par exemple, récemment, je ne me souvenais plus du mot « cuillères » et je les appelais « les petites choses à manger ». Néanmoins, les Journées espagnoles ont fonctionné.
Les Journées espagnoles sont une leçon pour rester humble
Mais ces Journées espagnoles sont bien plus que de simples entraînements linguistiques. Ce sont aussi des occasions de m’humilier et d’ajouter une nouvelle dimension à notre relation.
En devenant le genre de personne qui appelle les cuillères « de petites choses à manger », je me débarrasse de mon ego et de ma personnalité naturelle de type A, considérant mes erreurs comme banales. Cela ne veut pas dire que je ne suis pas frustré de temps en temps ; Je suis particulièrement énervé lorsque je raconte une histoire et je ne connais pas assez d’expressions familières pour avoir l’air cool. En fin de compte, je suis ressorti de ces expériences comme un gringo qui ne se prend pas trop au sérieux. C’est pour cette raison que je pense que le système éducatif américain pourrait mettre davantage l’accent sur l’apprentissage des langues étrangères. Le processus d’apprentissage, en plus de rendre quelqu’un plus intelligent, peut en faire une meilleure personne.
Le partage linguistique ajoute une nouvelle dynamique à notre relation
Mais il y a Renzo. Dans ces moments où je perds mon sang-froid, il m’aide à reprendre pied. Nous rions de mes malapropismes et patinons sur mes prépositions bâclées, les transformant toutes en matière à blagues pour un autre jour. L’expérience renverse notre dynamique, me rendant vulnérable tout en permettant à Renzo de m’apprendre sa langue et sa culture. Par conséquent, nous avons souvent des moments de découverte au cours desquels nous nous rendons compte que « un tel » n’a pas de traduction exacte en espagnol, ou vice versa. Nous élargissons notre esprit simplement en discutant de nos journées.
Peut-être qu’un jour, nous atteindrons le point où nous n’aurons plus besoin des Journées espagnoles et où nous pourrons hésiter entre l’anglais et l’espagnol en un rien de temps.
En attendant, je continuerai à appeler joyeusement les cuillères « des petites choses à manger » et à crier au hasard : « Oh mon Dieu, qu’ai-je fait ? C’est juste ma personnalité maintenant.