Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words
Champ bleu
Une inondation à mesure que le jour se libère
et tout le monde de la neige
n’est ni humide ni profonde, mais primaire.
Couleur si inhérente qu’elle ne tombe pas
mais s’élève de ma peau,
la neige, les arbres, la route.
Ce bleu n’est ni construit ni cultivé.
Il n’y a pas de tissu, rien
toucher, goûter ou rappeler
un souvenir, pas d’iris ni d’artère,
pas de gentiane, d’aconit ou d’anémone,
pas d’ardoise, de prune, de marée noire ou de pistolet,
pas de titane ni de turquoise,
pas de mercure ni de magnésium,
pas de feuille de phosphore, de saphir ou d’argent,
pas d’oeuf de canard ni de pot à lait,
pas de chambray, de denim ou de marine,
pas d’indigo, d’encre de poulpe, pas d’encre,
aucun élément. L’instant bleu,
sininen hetki dans une langue qui prétend
aucun rapport mais salue au passage
image bleue, cyan. Ultra-violet
crépuscule, plus haut que le ciel
de nager ou de voler – pas d’éclaboussures.
Un temps sans objets assombris,
dans lequel tu pourrais devenir le verre
tu as avalé à cause du froid.
La lumière recule
derrière le bord de l’œil lorsqu’il se ferme.
Je garde mes distances, alors que les choses deviennent bleues
à travers le calme et la distance,
car tout ce qui est bleu est lointain.
Lavinia Greenlaw, poète et romancière, a récemment publié ses Selected Poems, représentant six recueils, de Night Photograph (1993) à The Built Moment (2019). Le poème que j’ai choisi est tiré de son troisième, Minsk (2003), où le titre du livre est une évocation du mystère plutôt que d’une ville particulière. Le poème Blue Field ne nous indique pas son emplacement mais suggère un paysage et une lumière du nord.
La lumière est ce qu’elle cherche à évoquer – la lumière telle qu’elle prend la forme de la couleur bleue. C’est la « couleur » qui « ne tombe pas » (comme le ferait la lumière) « mais monte de ma peau, / de la neige, des arbres, de la route ». Habilement, le poème passe du tracé de diverses qualités atmosphériques et désincarnées du bleu à un retrait apparent de la tentative, une série de négations. Après un bref aperçu des associations sensuelles et organiques qui manquent à la lumière bleue (« pas de tissu, rien / toucher ou goûter ou évoquer / un souvenir, pas d’iris ni d’artère »), le poème plonge dans une cadence impressionniste, une éblouissante essayez d’énumérer toutes sortes de substances auxquelles la lumière n’est pas semblable.
C’est un appareil étrange mais efficace. Il est constamment demandé au lecteur d’imaginer et de se délecter de divers tons et ombres de bleu, mais ce sont des analogies délibérément ratées, et nous sommes tenus de les écarter.
L’éventail lexical est audacieux, la juxtaposition de sons et d’images dans une ligne suggérant de nombreux « mondes » associatifs en miniature (« pas d’ardoise, pas de prune, pas de marée noire, pas de fusil », « pas d’œuf de canard ni de pot à lait », « pas d’indigo, encre de poulpe, pas d’encre, / pas d’élément »). Peut-être intentionnellement, les allusions à « l’encre » ajoutent à l’impression d’une difficulté particulière pour un écrivain épris de précision à capturer une telle couleur. Comme pourrait le laisser entendre la référence à « l’image bleue », un photographe pourrait avoir l’avantage sur le poète pour obtenir la coloration appropriée.
En terminant son groupe de mots « encre » sur une nouvelle ligne et en introduisant un champ d’allusion moins déterminé avec « élément », Greenlaw fait sa transition vers le « moment bleu » et la phrase finlandaise originale «sininen hetki». C’est un positionnement audacieux. À un stade antérieur, l’introduction de l’expression et de sa traduction anglaise habituelle aurait pu miner la complexité des interrogatoires de Greenlaw. L’expression peut saluer « en passant » les bleus contrastés du « bleu de l’image et du cyan », mais maintenant le poème s’éloigne de la cartographie des couleurs pour se tourner vers une procédure métaphysique. La recherche précédente reprend : qu’est-ce que ça fait d’exister dans ce champ visuel ? Quelle est la joie particulière et mystérieusement personnelle d’un « ultraviolet/crépuscule » ?
C’est « plus haut que le ciel / de nager ou de voler », observe le poète, car il n’y a « pas d’éclaboussure ». Ce commentaire plaisant mais perspicace, suggérant que le vol humain apporte sa propre sensation de « splash », domestique agréablement l’exaltation. Nous passons ensuite à une perception plus pure, plus transparente et plus dangereuse du pouvoir du froid et, ce qui est caractéristique de Greenlaw, à la valeur de la distance. Après toute l’intensité lumineuse, l’orateur s’auto-confine dans les mouvements chronométrés des trois dernières lignes : « Je garde mes distances, alors que les choses deviennent bleues / à travers le calme et la distance, / car tout ce qui est bleu est lointain. » Le « moment bleu » semble avoir seulement commencé à se produire, plutôt que d’être une expérience achevée et scellée dans le langage. Peut-être que cela neutralise, ou simplement appartient à « tout ce qui est bleu ». En lui permettant d’être encore plus insaisissable, sa qualité la plus essentielle est restaurée.