Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words
« J’ai l’impression qu’à notre époque, le public est plus ouvert à la lecture des sous-titres et à voir des acteurs qui parlent leur langue maternelle livrer le spectacle », a déclaré le producteur.
Alors que la grande majorité des productions télévisées hollywoodiennes sont en anglais, même lorsqu’elles se déroulent ostensiblement dans d’autres régions du monde, certaines émissions choisissent de raconter leur histoire dans d’autres langues. Cette décision peut être prise pour diverses raisons, mais c’est sans aucun doute le choix le plus authentique pour de nombreuses histoires se déroulant en dehors du monde anglophone.
L’article continue sous la publicité
Shogun, la nouvelle série de FX/Hulu dont la première a eu lieu en février 2024, est une émission qui contient beaucoup de dialogues japonais, ce qui est logique compte tenu de son cadre. Après la première des premiers épisodes, certains se demandent si la série est entièrement en japonais.
L’article continue sous la publicité
« Shōgun » est-il entièrement en japonais ?
Shogun n’est pas entièrement en japonais, mais la grande majorité des dialogues de la série sont en japonais, car la grande majorité des personnages de la série sont japonais et vivent au Japon. Le spectacle se déroule au Japon en 1600 et raconte l’histoire d’un seigneur féodal japonais qui se bat pour son fief contre le Conseil des régents alors qu’un mystérieux navire européen est découvert au large des côtes du Japon.
Ainsi, même s’il y a quelques personnages anglophones dans la série, la grande majorité des acteurs de la série sont japonais et parlent japonais. Étant donné que la série parle de l’histoire du Japon, c’est un choix qui, selon le producteur de la série, Eriko Miyagawa, correspond au reste de la philosophie de la série.
« On a l’impression que si la série avait été tournée il y a 10 ou 15 ans, peut-être que la décision reposerait davantage sur la langue anglaise », a-t-elle déclaré. Ville et campagne.
L’article continue sous la publicité
« J’ai l’impression qu’à notre époque, le public est plus ouvert à la lecture des sous-titres et à voir des acteurs qui parlent leur langue maternelle livrer le spectacle. Le moment était venu de réclamer ce niveau d’authenticité. »
Rachel Kondo, l’une des co-créatrices de la série, a ajouté qu’ils étaient reconnaissants que FX leur ait donné la possibilité de garder la série aussi authentique que possible.
L’article continue sous la publicité
Le japonais « est l’aspect de la série dont nous sommes les plus fiers », a expliqué Rachel. « Nous sommes très reconnaissants envers FX de nous avoir confié le processus d’apprentissage pour y parvenir et d’avoir confiance en lui. »
« Nier ces personnages – refuser à notre histoire la sophistication qui nous obligerait à comprendre ce que disent ces personnages japonais, et donc à la sous-titrer – serait en quelque sorte nous mettre à genoux quant à l’intérêt que cette histoire pourrait avoir. être », a ajouté le co-créateur Justin Marks.
Justin a également déclaré que le fait de garder le dialogue en japonais soulignait le sujet final de l’histoire.
« C’est une émission sur la traduction », a-t-il déclaré. « Il s’agit d’une émission sur le processus par lequel nous ne comprenons pas vraiment ce qui est dit, puis apprenons ou regardons quelqu’un traduire, donnant son point de vue sur ce qu’il veut. Je ne sais pas comment vous faites cela si vous » je remplace tout cela par l’anglais.
À mesure que la télévision s’internationalise, les sous-titres vont devenir de plus en plus courants. Même si cela peut constituer un obstacle pour certains, pour beaucoup d’autres, cela signifie un élargissement du type d’histoires que la télévision peut raconter.