Customize this title in french « J’ai ressenti un besoin urgent d’empathie » : la réalisatrice irano-américaine unit ses deux cultures dans un film | Film

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

Worsque Maryam Keshavarz était une jeune fille qui a grandi à New York dans les années 1980, elle passait ses vacances d’été en Iran, d’où ses parents avaient émigré. En plus de ses bagages, elle voyageait avec de petits sacs en plastique collés sur son corps contenant des objets qu’elle faisait entrer et sortir clandestinement d’Iran.

La chose la plus courante que Keshavarz devait rapporter des États-Unis était des cassettes contenant de la pop américaine. «Je les mettais dans mes sous-vêtements», dit-elle lors d’un appel vidéo depuis Los Angeles, «parce que c’était un pays islamique. Ils n’allaient jamais vérifier le corps des filles.

Son nouveau film, The Persan Version, revisite ses journées de mule musicale. L’histoire est fictive mais fortement tirée de la vie réelle de Keshavarz et de ses parents, arrivés aux États-Unis en provenance d’Iran en 1967.

« Nos vies sont remplies de toutes les bases d’un grand film », dit le cinéaste. « Traumatisme, humour, survie – tous les éléments qui font un bon drame. ». Dans d’autres mains, la version persane aurait facilement pu être une image sombre mais digne d’intérêt. Au lieu de cela, c’est ludique et drôle – avec une bande-son fantastique. «Ce qui m’a toujours marqué chez Cyndi Lauper», dit Keshavarz, «c’est la façon dont elle acceptait d’être différente. Je me souviens avoir regardé la vidéo de Girls Just Want to Have Fun et il y avait des visages de toutes les origines ethniques. Je n’avais pas vu cela dans les médias, donc c’était tellement significatif.

L’idée que quelqu’un comme elle puisse devenir réalisatrice n’est pas venue à l’esprit de Keshavarz. «Je ne connaissais littéralement aucune femme réalisatrice», dit-elle. L’attentat contre les tours jumelles en 2001 lui a donné un nouvel élan. Elle a quitté le monde universitaire, dit-elle, parce que « je pensais que notre représentation médiatique était assez atroce, alors je me suis tournée vers le cinéma pour essayer de faire entrer les réalités de notre monde dans le paysage médiatique ».

Son premier film était Sanctuary, un fantasme surréaliste en 16 mm sur une femme arabe dans l’Amérique après le 11 septembre qui lui a valu une place pour étudier le cinéma à NYU. Elle a ensuite réalisé un documentaire, The Color of Love, sur l’amour et la politique en Iran, ainsi que le drame Circonstance de 2011 sur deux jeunes femmes iraniennes qui entament une liaison.

Ce film a remporté le prix du public à Sundance, tout comme The Persan Version l’année dernière. Il a également été interdit en Iran – mais son nouveau film ne l’est pas. Les temps ont changé, pense-t-elle. Même les deux langues parlées dans La version persane présentent beaucoup moins de défi pour les téléspectateurs qu’elles ne l’étaient il y a dix ans.

Ludique et drôle… La version persane. Photographie : Photos de divertissement/Alay

« Ce n’est plus un problème », explique Keshavarz, « parce que les enfants regardent toujours tout avec des sous-titres codés. Ma fille ne regardera rien si le téléviseur ne l’a pas, même si c’est en anglais.

Les origines du film remontent peut-être à des souvenirs d’il y a 30 ans, mais sa création vient de l’état d’esprit dans lequel se trouvait Keshavarz lorsque Donald Trump était président. «J’étais tellement découragée par ce qui se passait avec l’interdiction des musulmans», dit-elle. Comme dans l’Amérique d’après le 11 septembre, la représentation médiatique des gens du Moyen-Orient était, selon elle, fragile.

L’inspiration est venue d’un autre cinéaste new-yorkais issu de l’immigration. « Martin Scorsese était mon plus grand héros en grandissant », dit-elle. « Il écrivait des histoires issues de sa culture mais il était toujours américain – et elles avaient cette qualité épique que j’adorais.

« Quand j’écrivais le film, j’ai ressenti un besoin urgent de comédie, dit-elle, un besoin urgent d’empathie. Et aussi un besoin urgent de dire : ‘Putain, je suis un putain d’Américain.’

Elle fait une pause. « Il est vital que nous prononcions ces mots. Que cette identité ne soit pas récupérée uniquement par la droite.»

La version persane sort le 22 mars

Source link -57