Customize this title in french La dernière mise à jour de l’Oxford English Dictionary ajoute 23 mots japonais | Livres

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

Katsu, donburi et onigiri font partie des 23 mots japonais ajoutés à l’Oxford English Dictionary dans sa dernière mise à jour.

Plus de la moitié des mots empruntés concernent l’alimentation ou la cuisine. Le Santoku, un couteau avec une lame courte et plate dont la pointe est courbée, et l’okonomiyaki, une sorte de crêpe salée, ont tous deux été ajoutés. Okonomiyaki est dérivé de okonomi, qui signifie « ce que vous aimez », combiné avec yaki, qui signifie « frire, saisir ».

Katsu – un morceau de viande, de fruit de mer ou de légume, enrobé de farine, d’œuf et de chapelure panko, frit et coupé en lanières – est considéré comme un mot boomerang, un cas de réemprunt : katsu est la forme abrégée de katsuretsu, qui est un emprunt en japonais du mot anglais « cutlet ».

Donburi, un plat japonais composé de riz garni d’autres ingrédients, est également utilisé pour décrire le bol dans lequel ce plat est servi. L’usage culinaire est probablement lié à l’adverbe japonais donburi, qui signifie « avec une éclaboussure », qui « pourrait être une allusion au bruit des ingrédients qu’on laisse tomber dans un bol », a déclaré Danica Salazar, rédactrice en chef d’OED World Englishes.

Omotenashi, qui décrit une bonne hospitalité, caractérisée par « la prévenance, une attention particulière aux détails et l’anticipation des besoins du client », a également été ajouté au dictionnaire.

Un certain nombre de termes liés à l’art figurent également dans la mise à jour. « Pendant des siècles, des artistes du monde entier se sont inspirés de l’art japonais, et cela se voit au nombre de mots appartenant au domaine des arts et de l’artisanat que l’anglais a emprunté au japonais », a déclaré Salazar.

Embrasser l’imperfection… Un bol noir en raku japonais cassé réparé au kintsugi. Photographie : Marco Montalti/Getty Images/iStockphoto

Le Kintsugi, l’art japonais consistant à réparer la poterie cassée en assemblant les pièces et en remplissant les fissures avec de la laque saupoudrée de poudre d’or, d’argent ou de platine, mettant en évidence les défauts de l’objet réparé, a été ajouté. « Le mot a ensuite développé un sens supplémentaire indiquant une esthétique ou une vision du monde caractérisée par l’acceptation de l’imperfection et le traitement de la guérison comme une partie essentielle de l’expérience humaine », a déclaré Salazar.

Isekai, un genre japonais de fiction fantastique impliquant un personnage transporté ou réincarné dans un monde différent, étrange ou inconnu, a également créé l’OED. Un exemple récent du genre est le film du Studio Ghibli de Hayao Miyazaki, Le Garçon et le héron, dans lequel Mahito, 12 ans, découvre une tour abandonnée, porte d’entrée vers un monde fantastique.

Les éditeurs de l’OED ont travaillé avec des chercheurs de l’Université des études étrangères de Tokyo sur le nouveau lot de mots japonais. Les mots non japonais ajoutés dans la mise à jour de ce trimestre incluent Bible-bashing, ultra-traité et bibliophilie.

Source link -57