Customize this title in french Les lecteurs répondent : quelles langues les locuteurs natifs du mandarin et de l’arabe ont-ils le plus de mal à apprendre ? | La vie et le style

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 wordsLe mandarin et l’arabe sont souvent en tête de liste des langues les plus difficiles à apprendre. Mais qu’est-ce que les locuteurs natifs de ces langues trouvent le plus difficile à maîtriser, et pourquoi ? Alex Billings, LincolnEnvoyez de nouvelles questions à [email protected] lecteurs répondentAnglais : la langue dans laquelle on peut dire que vous abattez un arbre, pour ensuite abattre ce même arbre. RawSharkTestJe pense que l’anglais serait probablement le plus difficile à apprendre. Ils doivent apprendre un tout nouvel alphabet et ils doivent également apprendre la prononciation compliquée des mots anglais. Mohamed ImranEn tant que arabophone natif, je trouve que le russe, le mandarin et l’hindi sont les plus difficiles à apprendre. Khalid SalehJe ne parle pas le mandarin, mais je peux converser couramment en cantonais. Il faut s’assurer du nombre de traits – et de leur placement – ​​dans un caractère chinois. Si vous manquez un trait, toute la signification du caractère changera. N MoshtaqJe ne m’y connais pas assez en arabe, mais le chinois, le japonais et le russe n’ont pas d’articles. J’ai eu des élèves qui parlaient ces langues. Leurs plus gros problèmes étaient les articles, c’est-à-dire « le » ou « un »/« un ». Quand ils apprennent l’allemand – je vis en Allemagne – ils ont aussi trois versions de « le » (der, die, das), puis quatre cas (nominatif, accusatif, génitif, datif). Rappelez-vous, le russe a six cas et le finlandais 16, donc ça pourrait être pire.) En russe, vous pouvez simplement dire : « Réservez sur table ». Il n’est pas nécessaire d’écrire : « Le livre est sur la table.Même si l’anglais et l’allemand ont des articles, ils ne les utilisent pas de la même manière. Vous n’utilisez généralement pas l’article défini avec les noms abstraits en anglais, mais vous le faites avec l’allemand, par exemple « Er wartete auf tanière tod” – “Il a attendu [the] décès ». nina1414En tant que personne dont la deuxième langue est le mandarin, je contesterais qu’il soit difficile à apprendre, mais le mandarin et l’arabe sont en quelque sorte opposés syntaxiquement. Le mandarin est très analytique (très peu de morphologie ou de grammaire à retenir ; les mots ne changent généralement pas de son) et l’arabe est très agglutinant (les mots sont constitués de plusieurs morphèmes et changent beaucoup ; beaucoup de grammaire à apprendre), ils sont donc probablement mutuellement égaux. plus difficile que l’un ou l’autre pour un anglophone (l’anglais étant quelque part entre synthétique et analytique).La phonologie (chinois : tons ; arabe : trucs du fond de la gorge) et les systèmes d’écriture présentent des défis supplémentaires. Plus on s’éloigne de ce à quoi on est habitué, plus il est difficile d’apprendre, je suppose. Les locuteurs du polonais sont souvent des locuteurs clairs du mandarin car ils ont une distinction rétroflexe / palatine similaire dans leurs affriqués qui jette souvent les apprenants.Certaines langues ont l’air dures pour n’importe qui. Kalaallisut [Greenlandic] et Pirahã [an indigenous Brazilian language] j’ai toujours été en tête de ma liste de langues que je ne toucherais pas avec un bargepole ; Je doute qu’ils soient beaucoup plus faciles pour un arabophone ou un mandarin. bcpMartinUn ancien traducteur et interprète chinois-anglais ici. Le mandarin est ma première langue, bien que je l’utilise rarement de nos jours car je suis employé par une entreprise suédoise.Les locuteurs du mandarin rencontrent des difficultés lors de l’apprentissage de différentes langues, étant donné les différences marquées entre le mandarin et les autres langues. Certaines personnes peuvent prétendre que le mandarin est similaire au japonais, mais c’est faux. Bien qu’un texte japonais typique incorpore des kanji (caractères chinois), ils adhèrent à une prononciation et à une structure grammaticale entièrement distinctes. De plus, le mandarin diffère considérablement des autres langues asiatiques, notamment le coréen, le thaï et le vietnamien.Considérons maintenant les langues européennes. Sont-ils exceptionnellement difficiles pour les locuteurs du mandarin ? La réponse dépend de certains facteurs. Si les locuteurs du mandarin maîtrisent l’anglais, il leur sera beaucoup plus facile d’apprendre certaines langues européennes, comme le français et l’espagnol. J’apprends le suédois, en m’appuyant uniquement sur l’anglais comme langue d’enseignement. Si un apprenant ne maîtrise pas l’anglais, la maîtrise des langues européennes devient incroyablement difficile. De plus, trouver des ressources d’apprentissage en mandarin pour des langues spécifiques telles que le danois, le suédois et le norvégien peut s’avérer difficile.Certaines langues présentent des difficultés aux apprenants quelle que soit leur langue maternelle. Le finnois pose de tels défis. Récemment, j’ai entrepris l’étude du swahili, en raison de clients potentiels basés dans cette région. Mes contacts locaux trouvent amusant qu’un locuteur natif du mandarin puisse converser dans leur langue, du moins dans une certaine mesure. Xavier ChenJ’ai enseigné le finnois à des étrangers, et les locuteurs natifs de l’arabe et du chinois ont autant de mal que les Européens, mais pour des raisons différentes. Les locuteurs de langues indo-européennes trouvent l’inflexion casuelle difficile, tandis que les locuteurs arabes n’ont que trois voyelles (le finnois est riche en voyelles et en diphtongues). Les locuteurs chinois sont aux prises avec des cas et prononciation. En dehors de l’estonien, le turc est la seule langue qui vous donne un avantage dans l’apprentissage du finnois. Bien qu’ils ne soient pas liés linguistiquement, les similitudes sont surprenantes : agglutination et suffixes, harmonie des voyelles, gradation des consonnes, pronoms asexués, etc. Mikko_J’ai beaucoup d’amis du Tyrol du Sud en Italie. Leur première langue est l’allemand et leur seconde est l’italien, bien qu’ils semblent tous parler couramment les deux. Lorsqu’ils parlent en groupe, ils passent de l’un à l’autre avec fluidité, selon la langue qui convient le mieux à ce qu’ils essaient de dire. Cependant, ce qui me fait toujours sourire, c’est que lorsqu’ils changent de langue parlée, ils changent aussi de langage corporel. L’italien s’accompagne de gestes extravagants, l’allemand de gestes légers et subtils. HaeYouJe suis un locuteur natif du chinois mandarin au début de la trentaine et j’ai de l’expérience dans l’apprentissage de plusieurs autres langues depuis mes années d’école. J’ai ensuite poursuivi un doctorat en linguistique à Cambridge. En repensant à mon propre parcours d’apprentissage des langues, je dirais que ce que j’ai considéré comme difficile à apprendre dans une langue n’a cessé de changer.La première langue que j’ai apprise après le mandarin et l’anglais a été le japonais (à l’âge de 14 ans). Je me souviens l’avoir trouvé complexe, mais pas intimidant, et j’ai acquis sa prononciation et sa grammaire assez facilement (même si j’en ai oublié beaucoup maintenant). Cependant, je me souviens avoir été très troublé par les kanji (pendant longtemps, jusqu’à la fin de mon adolescence) car la prononciation des caractères en mandarin était trop ancrée en moi et je ne pouvais pas déplacer efficacement mon cerveau vers le mode japonais lorsque les voir. Cela s’est également produit lorsque j’ai essayé d’apprendre le cantonais à 17 ans, dans la mesure où j’ai en fait trouvé plus facile d’apprendre le vocabulaire par l’orthographe alphabétique. D’un autre côté, le coréen est probablement la langue d’Asie de l’Est la plus facile pour les locuteurs du mandarin (ou du moins pour moi), car tous les mots hanja sont explicitement épelés en hangul (l’alphabet coréen). En conséquence, lors de l’apprentissage du coréen (à 16 ans), j’ai trouvé que ma connaissance des caractères chinois était une bonne aide au lieu d’un fauteur de troubles.Mis à part les problèmes mentionnés ci-dessus, je n’étais pas vraiment gêné par l’apprentissage du vocabulaire à l’adolescence (en plus de la paresse). Cependant, le vocabulaire est devenu un problème majeur pour moi dans la deuxième phase de mon parcours d’apprentissage des langues – après avoir reçu quelques éclaircissements linguistiques à l’université (je suis allé à BFSU, la meilleure université en Chine pour les apprenants de langues).Le problème était que je devenais tellement obsédé par le fait de donner un sens à tout que chaque fois que ma question « pourquoi » n’obtenait pas de réponse logique (par exemple, pourquoi un certain nom est masculin au lieu de féminin), je me fâchais. De plus, j’attachais trop d’importance à la compréhension du système grammatical d’une langue au niveau linguistique et oubliais d’apprendre réellement les mots. Un contraste sur lequel je réfléchis souvent est celui entre mon expérience d’apprentissage du français (à 15 ans) et de l’allemand (à 20 ans). Les deux langues m’étaient assez étrangères en tant que personne chinoise, mais mon acquisition du français avait…

Source link -57