Customize this title in french « Nous n’accepterons pas de faux patois » : un linguiste jamaïcain parle du dialogue dans le biopic de Bob Marley | Bob Marley

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

Lorsque le linguiste jamaïcain Dr Joseph Farquharson a accepté de collaborer sur le biopic de Bob Marley One Love, il y avait un facteur de motivation majeur : vouloir éviter un autre Cool Runnings.

La comédie de 1993 sur la véritable équipe olympique jamaïcaine de bobsleigh est un classique très apprécié dans de nombreuses régions du monde anglophone, mais est également devenue un récit édifiant sur ce qui se passe lorsque Hollywood tente de « mondialiser » l’accent jamaïcain et sa langue distincte. .

Pour Farquharson, qui a travaillé comme conseiller auprès du coach de dialogue One Love, Brett Tyne – qui a à son tour conseillé Kingsley Ben-Adir, qui joue Marley – le dialogue du film devait être authentique, adapté à l’époque et ne pas glisser dans autre chose. que le patois jamaïcain.

« Nous avons déclaré dès le départ que si cela devait être un autre Cool Runnings, nous n’allions pas le faire », a déclaré Farquharson, maître de conférences en linguistique à l’unité de langue jamaïcaine de l’Université des Antilles.

Le directeur de Cool Runnings, Jon Turteltaub, a déclaré qu’il subissait une énorme pression de la part de Jeffrey Katzenberg, alors président des studios Walt Disney, car l’Américain ne comprenait pas les accents de Leon Robinson, Doug E Doug, Malik Yoba et Rawle Lewis. «J’ai commencé à craindre qu’il me vire si je n’arrivais pas à les faire parler comme Sebastian le crabe l’a fait dans La Petite Sirène», a-t-il déclaré au Guardian en 2020.

Farquharson a déclaré sur One Love que Paramount – le studio derrière ce projet – a choisi d’adopter le patois, qui mélange l’anglais, l’irlandais, l’espagnol, l’hindi et le chinois et est également connu sous le nom de « Patois ». patwa. «Je ne savais pas jusqu’où ils voulaient aller», a déclaré Farquharson. « C’était encore Hollywood et ils font un film pour le reste du monde. »

Cette décision a rendu la vie exigeante pour l’une des stars du film. Ben-Adir a récemment déclaré à l’Observer qu’il aurait aussi bien pu « apprendre à jouer un rôle en français » car le patois jamaïcain était trompeur. « Il y a tellement de langue anglaise dedans que vous pensez la connaître », a-t-il déclaré. « Mais c’est plus déroutant et compliqué que ça. »

Farquharson a déclaré que Ben-Adir utilisait le système d’écriture Cassidy-JLU – une méthode phonétique de reproduction du patois sous forme écrite – pour se familiariser avec la langue. « Cela lui a permis d’être beaucoup plus facile à comprendre », a-t-il déclaré.

Maîtriser le patois est de plus en plus important pour les Jamaïcains, qui adoptent cette langue, qui, selon certains, devrait être entièrement remplacée par l’anglais standardisé. « Les attitudes changent et elles ont considérablement évolué au cours des 20 à 30 dernières années », a déclaré Farquharson.

Il a souligné une enquête de 2005 qui montrait que 70 % des Jamaïcains étaient favorables à des écoles bilingues enseignant en anglais standard et en patois, un changement radical par rapport aux années 1950, lorsque la langue était dénigrée.

Il a dit qu’il pensait qu’il y avait un lien direct entre ces changements d’attitude et l’approche adoptée par Hollywood avec One Love. « Parce que les Jamaïcains sont plus positifs à l’égard de leur langue, ils veulent que leur langue soit bien représentée », a-t-il déclaré.

Le patois est également devenu politisé. Le principal parti d’opposition en Jamaïque, le Parti national du peuple, a promis que le patois serait officiellement reconnu comme langue jamaïcaine s’il accédait au pouvoir.

S’exprimant lors de la conférence annuelle du parti l’année dernière, le président du parti, Mark Golding, a déclaré que la Jamaïque devait reconnaître qu’il existait un « problème linguistique » dans le pays, enraciné dans son passé d’ancienne colonie. « Une partie de l’héritage de notre passé colonial réside dans la conviction que la langue jamaïcaine, créée par notre propre peuple, est en quelque sorte indigne et réservée à être parlée par ceux qui ne peuvent pas faire mieux », a-t-il déclaré.

Farquharson estime que l’importance de la langue est bien plus importante et qu’elle confère à la Jamaïque une particularité. « Sans ça, on perd notre saveur, on devient comme tout le monde. Tout le monde [in the Caribbean] a du sable et du soleil, alors qu’offrez-vous ? il a dit. « Nous en sommes arrivés au point où nous disons : ‘Eh bien, c’est nous.’ C’est comme sous-titrer un film dans une autre langue : accordez-nous le même genre de privilèges, nous n’accepterons pas de faux patois.»

Cette attention aux détails signifie que One Love ne sera pas condamné à s’asseoir aux côtés de Cool Runnings et How Stella Got Her Groove Back dans le club des échecs patois, mais a réussi à atteindre le même niveau d’authenticité linguistique que The Harder They Come, de Perry Henzell de 1972. classique du gangster, réputé pour son utilisation de la langue.

« Je dirais que One Love est encore plus authentique que The Harder They Come », a déclaré Farquharson, qui se souvient de scènes du film de Jimmy Cliff où les personnages utilisent plus d’anglais que ce à quoi on pourrait s’attendre de la part de personnages de la pègre. « Mais ici [in One Love]surtout quand vous entendez les membres du groupe parler, vous obtenez un Jamaïcain authentique et authentique – ils sont allés en ville.

Source link -57