Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words
Le chêne hanté
Priez, pourquoi es-tu si nu, si nu,
Oh, branche du vieux chêne ;
Et pourquoi, quand je traverse l’ombre que tu jettes,
Ça me fait frissonner ?
Mes feuilles étaient vertes comme les meilleures, je pense,
Et la sève coulait librement dans mes veines,
Mais j’ai vu au clair de lune sombre et bizarre
Les douleurs d’une victime innocente.
Je me suis penché pour entendre son soupir ;
J’ai tremblé avec son gémissement gargouillant,
Et j’ai tremblé quand ils sont partis
Et je l’ai laissé seul ici.
Ils l’avaient accusé du vieux, vieux crime,
Et je le mets en prison :
Oh pourquoi le chien hurle-t-il toute la nuit,
Et pourquoi le vent de la nuit gémit-il ?
Il a fait sa prière et il a prêté serment,
Et il leva la main vers le ciel ;
Mais le battement des sabots frappa son oreille,
Et le pas régulier approchait.
Qui est-ce qui roule la nuit, la nuit,
Sur la route au clair de lune ?
Et quel est l’aiguillon qui maintient le rythme,
Quel est l’aiguillon exaspérant ?
Et maintenant ils frappent à la porte de la prison,
« Ho, gardien, ne reste pas !
Nous sommes amis de celui que vous portez en vous,
Et nous aimerions l’emmener
« De ceux qui roulent vite sur nos talons
Avec l’intention de lui faire du mal ;
Ils ne se soucient pas de son innocence,
Et la corde qu’ils portent est longue.
Ils ont trompé le geôlier avec des paroles mensongères,
Ils ont trompé l’homme avec des mensonges ;
Les verrous se déverrouillent, les serrures sont tirées,
Et la grande porte ouverte se trouve.
Maintenant, ils l’ont sorti de prison,
Et ils roulent fort et vite,
Et le chef rit tout bas,
Alors qu’ils arrêtent ma malle à côté.
Oh, le juge, il portait un masque noir,
Et le docteur blanc,
Et le ministre, avec son fils aîné,
Était curieusement endormi.
Oh, homme insensé, pourquoi pleures-tu maintenant ?
Ce n’est qu’un peu d’espace,
Et le temps viendra où ceux-ci redouteront
Le souvenir de ton visage.
Je sens la corde contre mon écorce,
Et son poids dans mon grain,
Je me sens en proie à son dernier malheur
Le contact de ma propre dernière douleur.
Et plus jamais les feuilles ne sortiront
Sur la branche qui porte l’interdit ;
Je suis brûlé d’effroi, je suis séché et mort,
De la malédiction d’un homme innocent.
Et toujours le juge passe, passe,
Et va chasser le cerf,
Et toujours un autre chevauche son âme
Sous couvert d’une peur mortelle.
Et toujours l’homme, il me chevauche fort,
Et il ne reste jamais une nuit ;
Car je sens sa malédiction sur une branche hantée
Sur le tronc d’un arbre hanté.
Dans le poème de cette semaine, écrit et publié en 1900, l’écrivain afro-américain Paul Laurence Dunbar (1872-1906) associe légende et documentaire. The Haunted Oak raconte l’histoire vraie et horrible d’un lynchage. Vous pouvez lire le texte en retrait du poème ici.
La forme choisie par Dunbar et, en particulier, l’idiome qu’il imite, avec ses inversions de rimes et sa diction archaïque, peuvent à première vue sembler éloigner le récit de l’horreur de son sujet, mais il existe également des avantages qui favorisent une approche plus inquiétante. rencontre pour le lecteur. En particulier, Dunbar utilise les schémas répétitifs de la forme ballade pour accroître le suspense narratif, faire écho au rythme de la poursuite et impliquer un cycle implacable d’injustice.
La branche de chêne est l’orateur de tous les versets, sauf le premier, et s’avère être un excellent conteur. Depuis l’arrestation injustifiée de la victime pour « le vieux, vieux crime », en passant par son plaidoyer d’innocence, son enlèvement par la foule et sa pendaison, les incidents essentiels sont compressés mais rendus clairs et l’impulsion dramatique maintenue. Cependant, les versets (trois, 13 et 14) où la branche décrit une rencontre physique directe avec l’agonie mentale et physique de l’homme sont particulièrement mémorables.
Le fait que la violence raciale soit perpétuée par les forces du prétendu bien social est mis en évidence par l’ironie féroce de la dernière ligne du verset 11 : « Oh, le juge, il portait un masque noir, / Et le médecin un masque blanc, / Et le ministre, avec son fils aîné, / Était curieusement endormi. « Bedight » signifie « orné » ou « équipé ». Cela suggère un mélange hypocrite de déguisements, peut-être une combinaison des vêtements de bureau du ministre avec les robes du Ku Klux Klan.
Dunbar considère « la malédiction d’un homme innocent » comme une force continue. Le juge est tourmenté alors qu’il part à la chasse, sa propre âme étant chevauchée par « un autre », une force démoniaque prenant peut-être la forme d’une « peur mortelle ». Le chêne n’a pas d’échappatoire à la malédiction : « Et toujours l’homme me chevauche durement, / Et il ne reste jamais une nuit… » La malédiction détruit non seulement la branche mais l’arbre tout entier, et continue, inculpant, c’est sous-entendu, un territoire bien plus vaste.
Dans son célèbre poème We Wear the Mask, Dunbar parle de l’amère expérience de la dissimulation. En portant le masque du faiseur de ballades, il est libre de libérer le chagrin et l’indignation et d’élargir l’éventail de son talent poétique. Le Chêne hanté compte parmi les plus belles réalisations de sa trop brève carrière.