Customize this title in french Pourquoi je ne suis pas désolé d’avoir appris à abandonner la vaine habitude anglaise de constamment s’excuser | Melita Cameron-Wood

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

gen ramant au Royaume-Uni, je n’avais jamais remis en question la fréquence du mot « désolé » dans mes interactions quotidiennes. J’avais même l’habitude d’ouvrir les portes aux gens et de m’excuser de les gêner lorsqu’ils passaient devant moi. Maintenant, l’idée de rendre service à quelqu’un tout en s’excusant simplement d’exister semble ridicule, mais les vieilles habitudes ont la vie dure – surtout lorsque personne ne vous les dénonce.

Tout a changé lorsque j’ai déménagé en Allemagne, où j’ai vécu quatre ans. J’ai étudié l’allemand à l’université, mais rien ne peut vraiment vous préparer aux normes sociales d’un autre pays tant que vous n’êtes pas complètement immergé dans sa culture. Au fin fond de la Bavière, dans la petite ville d’Ingolstadt, où il n’est pas rare de voir des gens faire leurs courses en pantalons de cuir, j’ai suivi un cours intensif pour économiser mon souffle pour les choses que je voulais réellement dire. Mais dire ce que l’on pense implique de désapprendre ce que l’on pense être. censé dire. Dans ma nouvelle maison, mon caractère indirect britannique et mes démonstrations aléatoires de pénitence occasionnelle ont suscité de la confusion, et parfois même une légère contrariété.

Un jour, je suis entré dans la cuisine de la colocation dans laquelle je vivais alors que ma colocataire allemande sortait de la pièce. Je me tenais sur son chemin, alors j’ai laissé échapper un rapide Enseignement (désolé en allemand) et je me dirigeai vers l’évier de la cuisine. À ma grande surprise, mon colocataire perplexe s’est tourné vers moi et m’a demandé : « Pourquoi continuez-vous à vous excuser ? J’ai été abasourdi. Personne ne m’avait jamais demandé ça auparavant. J’ai dû m’arrêter et réfléchir pour trouver une réponse. Franchement, « désolé » avait perdu son sens pour moi. C’était comme respirer – quelque chose que je faisais inconsciemment. « Je ne sais pas. Je ne le dis pas si souvent, n’est-ce pas ? J’ai répondu, quelque peu sur la défensive. Une brève et aimable conférence s’ensuit sur les effets négatifs de s’excuser tout le temps. Apparemment, cela aurait un impact sur mon estime de soi. Je croirais que j’étais responsable de certaines choses – et cela me donnerait l’impression d’être une nuisance générale, ce qui n’était pas le cas.

À partir de ce moment, je me suis rattrapé et je me suis arrêté chaque fois que j’étais sur le point de prononcer le mot en S. Au début, je l’ai fait par peur d’ennuyer mes amis allemands. Mais au fil du temps, l’habitude de remplacer les explosions de remords impulsives par un bref moment de silence est devenue libératrice. J’analyserais mon discours et je me demanderais : qu’est-ce que je ressens vraiment en ce moment ? Ce que je vais dire est-il vraiment nécessaire ? Est-ce que je dis cela parce que je pense que je devrais le faire ou parce que je vouloir à?

Il n’est pas surprenant que les Allemands privilégient la communication directe : leur langue contient certains des mots les plus littéraux de la planète. Prenons par exemple le mot diarrhée. Alors que les Britanniques peuvent parler par euphémisme de « les courses » ou « les squits », les Allemands vous diront simplement qu’ils ont « jusqu’à l’automne » (Chute brutale). La franchise n’est pas gênante si elle est ancrée dans votre langue. Si vous appelez votre aspirateur un aspirateur de poussière (Staubsauger), un calmar et un poisson à l’encre (Tintenfisch) et la viande de vos gencives (Zahnfleisch), alors pourquoi ne pas aller droit au but dans votre quotidien ?

Ainsi, en Allemagne, la politesse est assimilée à la transparence, à la communication directe et à la fiabilité – et non à de vagues subtilités ou à des remords superficiels. Les gens veulent savoir où ils en sont. Dire «ça ne me dérange pas» n’aide pas. C’est un obstacle. Les réponses sans engagement telles que « Peut-être que je vous rejoindrai plus tard » sont interprétées comme une confirmation de participation. À ma grande surprise, une amie a même pris quelques jours de congé pour partir en voyage avec moi après que je lui ai dit : « Cela semble être une bonne idée. Je serai peut-être alors libre.

Lorsque j’ai dit à mes élèves d’anglais : « Ce serait génial si vous pouviez faire cela comme devoir d’ici demain », j’ai été étonné de constater que pas une seule personne de la classe n’avait terminé la tâche le lendemain. « Mais vous avez utilisé le mot ‘pourrait’, mademoiselle. Les devoirs étaient facultatifs », a déclaré un alec intelligent. Alors que je regardais autour de moi dans la classe, espérant trouver un visage coupable dans la foule, j’ai réalisé que le reste de la classe acquiesçait, comme si l’élève venait d’énoncer une évidence. Bien sûr, personne n’avait fait ses devoirs – j’avais eu recours à une peine avec sursis. Super. Note à moi-même : si vous voulez que quelqu’un fasse réellement quelque chose, utilisez l’impératif. « Faites ceci comme devoir d’ici demain » obtenait invariablement de meilleurs résultats.

Mon séjour en Allemagne m’a appris à exprimer ce que je voulais réellement dire : ni plus, ni moins. Et je me suis sevré du mot en S : il est désormais réservé exclusivement aux situations où j’ai vraiment le sentiment d’avoir tort. Je me sens plus authentique – et c’est grâce aux Allemands.

  • Melita Cameron-Wood est journaliste, productrice audio, artiste voix off, professeur d’EFL et traductrice allemand-anglais.

Source link -57