Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words
« Shogun » sur Disney+ est disponible en plusieurs langues, mais même dans la version doublée en allemand, les personnages parlent principalement japonais. Comment ça se fait?
- Avec « Shogun », le roman du même nom de James Clavell reçoit actuellement sa deuxième adaptation cinématographique.
- Cependant, ceux qui n’aiment pas lire n’apprécieront guère l’adaptation sur Disney+ car la plupart des dialogues sont sous-titrés.
- Pourquoi n’existe-t-il pas de version entièrement doublée en allemand ?
Il n’y a pas si longtemps, les langues étrangères étaient rares dans les films. Les personnages d’autres pays parlaient simplement anglais, dans la version doublée en allemand, ils parlaient allemand, généralement avec un accent. Bien sûr, ce n’était pas réaliste, mais c’était une solution pratique pour le public occidental qui ne pouvait pas gérer différentes langues.
Cependant, cette approche a maintenant changé. Les productions actuelles utilisent de plus en plus de sous-titres, notamment « Shogun » sur Disney+. Ici les personnages parlent depuis le Japon, et bien sûr ils sont nombreux, y compris japonais la plupart du temps. Une solution qui ne plaît pas à tous les téléspectateurs.
Si tu veux du réalisme, tu dois lire
Lorsque Netflix a sorti la série « 1899 », les abonnés avaient le choix. La version allemande de la série était entièrement doublée, mais présentait l’inconvénient que les problèmes de communication inévitables pour un groupe de passagers internationaux sur un navire d’émigrants n’avaient soudainement plus de sens.
Il fallait aussi faire preuve de créativité avec « Inglourious Basterds », car dans la version allemande les passages français et italiens n’étaient pas touchés, mais les Allemands ainsi que les Américains et les Britanniques parlaient tous l’allemand standard. De cette façon, les sous-titres pourraient au moins être évités pendant longtemps, mais cette solution n’était pas vraiment logique.
« Shogun » ne fonctionnerait en fait guère si tous les personnages se parlaient en allemand. Lorsque John Blackthorne arrive au Japon, il ne comprend pas les gens et a besoin de traducteurs – une partie importante de l’histoire. Nous, en revanche, devons comprendre ce que disent Toranaga et les autres personnages pour suivre l’intrigue.
Les sous-titres étaient ici la seule solution sensée. Une petite consolation pour tous ceux qui auraient aimé une version entièrement doublée : de cette façon, vous pouvez au moins prétendre avoir lu « Shogun » – même si, bien sûr, vous ne parlez pas du roman original de James Clavell…
Est-ce qu’on comprend soudainement le portugais ?
D’ailleurs, « Shogun » vous accommode un peu en termes de langage grâce à un peu de liberté créative. Même si John Blackthorne est britannique, il parle portugais, tout comme les autres personnages occidentaux de la série.
Le portugais était l’une des langues les plus importantes aux XVe et XVIe siècles. Les Portugais sont arrivés au Japon en 1543 et grâce à eux, leur langue et leur foi chrétienne se sont répandues parmi les Japonais. Personne au Japon n’aurait pu faire quoi que ce soit avec l’anglais. Bien que le portugais soit encore souvent parlé dans « Shogun », au moins les passages portugais ont été traduits pour la version doublée afin que tous les dialogues ne doivent pas être sous-titrés.
Si vous aimez « Shogun » malgré les sous-titres, vous pouvez même espérer une deuxième saison de la série historique. En fin de compte, comme pour toute série, le succès décide si une suite est possible.
Évaluez Shogun | |
genre | drame |
Première diffusion |
27/02/2024 |
Première diffusion en Allemagne |
27/02/2024 |
Page d’accueil | fxnetworks.com |
Autres sources | |
Réseaux | FX, Hulu, DisneyPlay |
production |
Production FX, DNA Films, Michael De Luca Productions |
Escadrons |
Ne manquez rien avec ça UN MONDE EN RÉSEAUBulletin
Chaque vendredi : le résumé le plus informatif et divertissant du monde de la technologie !
Cette page a été créée avec des données provenant d’Amazon, Netflix, MagentaTV, Sky Online, iTunes, The Movie Database, Fanart.tv, Warner Home Entertainment, Sony Home Entertainment ou des studios de production et/ou éditeurs respectifs. Si vous rencontrez des erreurs ou des problèmes, veuillez utiliser le formulaire de contact.