Customize this title in frenchLe bilan psychique de la mobilité de classe

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 wordsEn 2018, des chercheurs de l’Université de Padoue ont examiné le travail de divers écrivains de la même région que la célèbre auteure publiée sous le pseudonyme d’Elena Ferrante, dans l’espoir de déterminer une fois pour toutes sa véritable identité. En comparant leur lexique et leur syntaxe, les chercheurs ont trouvé le chevauchement le plus frappant entre les phrases de Ferrante et celles du prolifique romancier né à Naples Domenico Starnone. Bien que l’étude reconnaisse qu' »il est difficile de définir précisément son rôle », elle conclut qu' »il y a de fortes chances que Domenico Starnone sache ‘qui est’, ou plutôt ‘ce qu’est’ Elena Ferrante ». (Starnone a nié être l’auteur des livres de Ferrante.)Je préfère laisser la spéculation aux érudits de Padoue. Pour les lecteurs qui se contentent, comme moi, de laisser l’énigme de l’identité d’Elena Ferrante non résolue, le puissant premier roman de Starnone La maison de la Via Gemito est gratifiant à ses propres conditions. Starnone est un écrivain extrêmement sensible aux angoisses de classe : comme ses derniers romans le font, Via Gémito explore le coût émotionnel de la mobilité de classe et le coût psychique de la modification de ses habitudes de parole et de son comportement au profit d’un gain social et financier.Lire : Une lettre ouverte à Elena Ferrante, qui que vous soyezDans le roman 2019 de Starnone, Confiance (publié en anglais en 2021), le protagoniste, Pietro, attribue son succès professionnel au fait d’être « une sorte de personne flexible ». Comme le narrateur dans Via Gémito, Pietro ne vit plus dans le quartier populaire napolitain de son enfance. Il enseigne la littérature dans un lycée public et parcourt le pays, donnant des conférences sur un livre qu’il a récemment publié. Il a appris à retenir toute trace d’intonation napolitaine dans son discours – une malléabilité linguistique qui, remarque-t-il, a « donné d’excellents résultats ». La question plus profonde dans Confianceun péché Via Gémitoest de savoir si l’on peut atteindre ces résultats sans compromettre son intégrité.La maison de la Via Gemito a remporté le prestigieux prix Strega en 2001, faisant de Starnone l’un des plus grands écrivains italiens. Mais son travail n’était pas largement connu en anglais jusqu’à ce que Jhumpa Lahiri traduise ses romans Cravates et Astuceainsi que Confiance, grand succès au cours de la dernière décennie. La nouvelle traduction vibrante d’Oonagh Stransky de Via Gémito C’est la première fois que ce roman – plus long et plus lâche que les œuvres ultérieures de Starnone – est disponible pour les lecteurs en anglais.Le narrateur dans Via Gémito partage le prénom de Starnone, abrégé en Mimí, et comme Starnone, il est écrivain. (Starnone inclut fréquemment des scintillements de sa propre réflexion dans ses livres ; dans Cravatespar exemple, le protagoniste, Aldo, enseigne la littérature dans un lycée public, comme le faisait autrefois Starnone, et comme le fait Pietro dans Confiance.) Mimí est délibéré sur les aspects de son identité qu’il projette dans le monde. Il décrit sa personnalité extérieure comme un «écran» de «courtoisie, de devoir et d’impassibilité» qu’il a appris à enrouler autour de lui en public. Cette performance continue a fait partie intégrante de son succès littéraire, mais l’a également éloigné de ses frères et sœurs et de tous les autres de sa jeunesse ouvrière à Naples. Derrière sa façade soigneusement entretenue de retenue bourgeoise, Mimí existe dans un état d’agonie privée aiguë, consommé « à perdre le contact avec mon père et, par conséquent, avec toute ma famille ».Via Gémito est l’exhumation verbale de ce père séparé et maintenant décédé, Federí, alors que Mimí, maintenant adulte, revient sur son enfance. Employé des chemins de fer le jour, Federí transformait l’appartement exigu de sa famille en studio d’art la nuit. Il a insisté pour réutiliser le seul bon drap de lit de la famille, en l’étirant pour créer la toile à grande échelle qu’il ne pouvait pas se permettre d’acheter. Il s’en est fréquemment pris à sa femme, la qualifiant d’ignorante et de vaine, et, au cours d’un épisode particulièrement difficile, lui a brûlé les peignes à cheveux. Starnone laisse l’hypocrisie implicite : Federí réprimander sa femme pour sa vanité alors que la survie de sa famille dépendait de sa volonté d’accommoder son ego. S’il laissait de nouvelles toiles sécher sur leurs lits, ils n’osaient pas demander à les déplacer.Comme tout narcissique, Federí est resté inconscient de toute privation autre que la sienne. Lorsque sa femme est tombée malade, Federí ne l’a pas remarqué. Il était trop occupé à être obsédé par les gardiens du monde de l’art local, jurant contre les « connards » qui ignoraient son travail et le rabaissaient lors des vernissages. Mimí considère chacune des obscénités de son père comme si elles étaient des perles sur une corde, ce qu’il appelle « le chapelet de ma jeunesse ». Malgré son impulsivité générale, Federí était intentionnel avec le langage : l’une de ses plus grandes sources de fierté était sa capacité à prononcer certains mots avec une intonation de classe supérieure. Dans une scène, Federí corrige l’articulation coupée de sa femme de illico au téléphone, se réjouissant de sa capacité à prononcer le mot comme le ferait une personne très instruite.Pour Federí, la parole était l’un des rares domaines de sa vie où il se sentait entièrement en contrôle, et Mimí hérite de la vénération de son père pour le langage en tant que forme d’autodétermination. L’approche exigeante de Starnone à l’écriture montre une foi similaire que l’identification précise du mot juste pourrait très bien changer son destin. Il frotte chaque phrase à la perfection brillante avec une férocité déterminée similaire à celle de Federí frottant la graisse de chemin de fer de ses mains avant un vernissage.Lire : Un roman dans lequel le langage atteint ses limites et continueMimi, elle aussi, ne cesse de frotter, bien décidée à effacer les traces de son père ouvrier. Contrairement à Federí, qui rotait au visage de ceux qui l’insultaient ou l’ignoraient lors d’événements artistiques, Mimí est extérieurement impassible. Mais intérieurement, sa quête d’acclamations littéraires est aussi furieuse que celle de son père dans les cercles artistiques locaux de Naples. Dans les romans de Starnone, se libérer de l’amertume consommée par ses parents est une poursuite finalement futile. Comme son père, Mimí reste douloureusement sujet à l’humiliation pendant « un temps indéfini, peut-être toute ma vie ».Nulle part le bilan émotionnel de son changement de forme n’est plus clairement affiché que dans une scène de l’adolescence de Mimí, lorsqu’il commence à essayer différentes voix et comportements, et à adopter les manières de parents et d’étrangers. Un jour, il arrive à l’église vêtu d’une tunique que sa mère a coupée aussi courte qu’une robe de fille. Là, il finit par jouer le rôle féminin dans une danse avec un camarade de classe, un mélange de rôles de genre qui le laisse se sentir tellement humilié qu’il commence à se voir non pas comme une forme physique, mais comme « un soupir intime, un gémissement ». La honte, suggère cette scène, est un piège psychique puissant, et la seule issue fiable est par des actes d’imagination. C’est un souvenir émouvant à partager pour un narrateur adulte, un souvenir qui m’est resté aussi vivement que le regard méfiant du dogue napolitain que Federí peint après la tombée de la nuit, avec son grand museau et ses yeux perçants.​Lorsque vous achetez un livre en utilisant un lien sur cette page, nous recevons une commission. Merci de votre soutient L’Atlantique.

Source link -57