Customize this title in frenchPourquoi les noms des pièces d’échecs sont-ils différents en anglais et en turc ?

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

Une question posée dans X a récemment amené tout le monde à enseigner les origines des échecs. La question était : pourquoi les pièces « chevalier/chevalier » et « reine » en anglais ont-elles été remplacées par « cheval » et « vizir » en turc ? Et ce ne sont pas les seules différences.

La raison de cette question est probablement les échecs. C’est une idée fausse qu’il nous est venu d’Europe. C’est pourquoi il est nécessaire de rechercher la véritable origine des noms des pièces d’échecs, et non leur version anglaise.

Lorsque le sujet est devenu brûlant, Emrah Safa Gürkan n’a pas tardé à commenter. Voyons noms de pièces d’échecs D’où vient-il réellement ?

Différences dans les noms des pièces d’échecs en turc et en anglais

Shah

« roi/rajah » en sanskrit Cette pierre, qui porte la signification, est traduite en anglais de la même manière. Sa traduction en turc est « shah », qui signifie « souverain, en particulier le dirigeant de l’Iran ». Aussi « check », comme on l’appelle, « checkmate », « Le roi est mort ». Ça veut dire. Cependant, lorsqu’on joue réellement avec un roi, ce terme a été encore simplifié et « Le roi s’est retiré. » Il a été dit.

Reine



Source link -57