[ad_1]
Merci est d’une part chocolat et d’autre part français. En bavarois, Merci signifie Mersse, et parce que le mot domine le datif, on peut facilement dire : Merse Dir, alors que Dangscheen vous semble drôle. Merse est un emprunt classique : tiré d’une langue étrangère, mais adapté à votre propre idiome en termes de prononciation et d’orthographe.
Vu sous cet angle, c’est un peu dommage que le service mobilité de la ville ait baptisé sa nouvelle offensive de convivialité « Merci Dir », mélangeant inutilement deux niveaux de langage. La campagne vise à demander aux usagers de la route d’être prévenants et de se détendre. Ceci est censé être réalisé avec des perles d’art publicitaire telles que « Le rétroviseur flirte au lieu d’une existence sombre », « Gönnen au lieu de grantln » ou « Plus main dans la main dans les rues de Munich ».
Outre le fait que se tenir la main dans la circulation peut être assez dangereux, sauf pour les piétons, l’action oublie une chose : le conducteur munichois entre dans la circulation avec la ferme intention de trouver tout ce qui est horrible, tout le monde stupide et la situation de la rue de Munich un désastre. Peu importe qu’il soit en voiture, qu’il enfourche son vélo, qu’il soit sur la route avec un scooter de location ou qu’il attende le tram : lui seul sait comment c’est fait, avec l’homme à côté de lui il échangerait tout au plus un quelques jurons, peut-être même l’une ou l’autre blessure physique, mais certainement pas une poignée de main ou un bisou sur la joue. « Amore, ma sœur », un autre slogan ? Jusqu’ici ça vient.
Le Munich est sur la route pour se sentir supérieur. Et c’est particulièrement satisfaisant quand il est en fait le plus faible. Rien n’illustre mieux cela que la vieille blague sur un cycliste roulant sur les voies du tram et ne laissant pas passer le tram. « Tu ne peux pas sortir de la piste ? » cria le conducteur du tramway avec colère. « Oui, » dit le cycliste. « D’accord, non. » Bien, au revoir!
[ad_2]
Source link -14