Les traductions anglaises de livres arabes montent en flèche depuis 2010, selon un nouveau rapport

[ad_1]

Le nombre de livres arabes traduits en anglais augmente à un rythme remarquable, selon une nouvelle étude partagée à la Foire du livre de Francfort.

Entre 2010 et 2020, une recherche menée par l’organisation européenne à but non lucratif Literature Across Frontiers a trouvé 596 traductions littéraires de l’arabe vers l’anglais – définies comme des titres de fiction, de poésie, de théâtre et de non-fiction. Cela contraste avec les 310 œuvres publiées sur une période plus longue entre 1990 et 2010.

Les principaux genres traduits sont les romans et les nouvelles avec 301 titres, suivis de 169 œuvres poétiques et de 57 « classiques » – traductions de la littérature arabe classique de l’ère préislamique à « l’aube de la période moderne ».

Le rapport distingue la bibliothèque de littérature arabe de NYU Abu Dhabi pour avoir contribué à alimenter cette croissance en publiant des traductions acclamées de titres vénérés, tels que Impostures par l’auteur irakien du VIe siècle Al Hariri.

L’actualité et les affaires courantes sont l’une des principales raisons de l’intérêt croissant pour la littérature arabe, explique Abdel-Wahab Khalifa, co-auteur de l’étude et maître de conférences en traduction et interprétation à l’Université de Cardiff.

« Chaque fois qu’il y a un événement géopolitique, vous trouverez un pic dans le nombre de traductions de l’arabe vers l’anglais », a-t-il déclaré.

L’Égypte est en tête de liste avec 127 livres, suivie de 114 d’Irak, 71 de Palestine et 65 de Syrie.

Les autres pays de la liste des 26 territoires Mena incluent le Liban avec 61 titres publiés, l’Arabie saoudite avec 22 et les Émirats arabes unis avec 11.

L’un des avantages de ces poussées d’intérêt, indique le rapport, est la professionnalisation des traducteurs et l’adoption de meilleures pratiques commerciales par les éditeurs arabes.

Le rapport souligne les décisions judicieuses d’éditeurs britanniques tels que Saqi Books et Comma Press, en plus du magazine littéraire banipalpour avoir saisi ces moments et publié des livres traduits et des anthologies dédiées aux auteurs du monde arabe.

En ce qui concerne les auteurs régionaux avec les œuvres les plus traduites disponibles au Royaume-Uni et en Irlande, le lauréat du prix Nobel Naguib Mahfouz arrive en tête avec 16 titres.

Il est suivi de sa compatriote égyptienne Nawal El Saadawi, du romancier soudanais Amir Tag Elsir et du poète irakien Adnan Al-Sayegh, qui ont tous six livres traduits chacun.

Le romancier libanais Elias Khoury et le poète palestinien Najwan Darwish complètent la liste avec respectivement cinq et quatre œuvres.

L'écrivain libanais Elias Khoury.  Photo: Khéridine Mabrouk

Khalifa s’est dit encouragé par l’augmentation du nombre de traductrices arabes non universitaires entrant dans l’industrie grâce à un certain nombre de cours de formation et d’ateliers dispensés par des organisations littéraires britanniques telles que le Poetry Translation Centre.

« Il y a aussi ce changement bienvenu dans le sens où ce sont des femmes de couleur, elles sont plus diversifiées et leur langue maternelle n’est peut-être pas l’anglais », a-t-il déclaré.

« Ils font un très bon travail, mais il existe toujours une disparité évidente entre le nombre d’hommes et de femmes traducteurs qui, espérons-le, changera au fil des ans. »

Bien que satisfait de la trajectoire des marchés britannique et irlandais, Khalifa a déclaré que davantage de travail devait être fait dans le monde arabe pour garantir la poursuite de la croissance.

Le plus pressant est le besoin de plus de contrôle de qualité quand il s’agit d’œuvres originales publiées dans le monde arabe.

« J’espère que nous verrons davantage de financements offerts aux éditeurs arabes dès le début du processus d’édition pour soutenir leurs auteurs, au lieu de faire peser ce travail sur les épaules des traducteurs », a-t-il déclaré.

Mis à jour: 22 octobre 2022, 09h21



[ad_2]

Source link -38