Pourquoi les titres de films turcs sont-ils si différents des originaux ?

[ad_1]

On voit que certains titres de films étrangers prennent une toute autre tournure lorsqu’ils sont traduits en turc. La raison de ces traductions, qui ont été ridiculisées pendant des années et parfois vilipendées, n’est pas un manque d’informations ou une erreur.

Les noms des films étrangers qui sortiront dans notre pays sont la principale raison du changement subi lors de la traduction en turc. anxiété au box-office.

L’objectif principal de presque tous les cinéastes est de réussir au box-office. Aucun producteur ne peut se permettre un film pour lequel il a dépensé une somme importante. ne veut pas faire de mal. Bien sûr, il y a des producteurs et des réalisateurs qui se soucient plus de la dimension artistique que de l’aspect matériel de l’œuvre. Mais la disposition est généralement comme ça. Quelques exemples de traductions Comprenons mieux le sujet.

Soleil éternel de l’esprit impeccable

Alors que le titre du film a été traduit en turc, être en rapport avec le sujet accorde une grande importance. Il y a un public sérieux qui est assez impressionné par l’affiche et le nom du film. Ces deux facteurs façonnent leurs décisions lors du choix d’un film à regarder.

Peut-être le plus hésité ce film vient au début des traductions. Quand on regarde la traduction turque, ceux qui regardent le film comprendront qu’un nom très pertinent par rapport au sujet du film a été choisi. Le film raconte l’histoire d’un homme dont les souvenirs ont été effacés de son amant séparé.

Nommé d’après Alexandre Pope d’un poème Cela aurait dû être « Infinite Daylight of the Spotless/Pure Mind » quand nous l’avons traduit littéralement. Bien qu’il semble en partie lié à l’intrigue du film, ce nom serait un choix risqué.

Doux novembre

Doux novembre

Traduire des titres de films la culture du pays Et les habitudes des gens est également pris en compte. Nous savons que les films d’amour et d’horreur sont très populaires dans notre pays.

C’est un grand avantage pour le public de comprendre au premier instant de quoi pourrait parler le film qu’il voit. Aux noms des films d’amour »aimer« aussi les noms de films d’horreur »craindreC’est pourquoi le mot  » est ajouté – dans la mesure du possible.

L’espion accidentel (Golden Fist à Istanbul)

Espion amateur

Pour réussir au box-office et attirer l’attention Il est important que le titre du film soit très clair.

Quand on regarde la traduction turque de The Accidental Spy, avec Jackie Chan, on se rend compte que cela a été pris en compte. Au nom du film, dont la plupart se déroule à Istanbul.IstanbulC’est une stratégie très logique d’attirer l’attention du public sur cela en ajoutant la phrase. dont nous nous vantons Je suppose que je n’ai pas besoin d’expliquer.

Rachat de Shawshank

Rachat de Shawshank

Traduire des titres de films en turc difficile ou lorsqu’il est tourné perdu son sens les situations arrivent.

Lorsque nous regardons la signification du mot « rédemption », nous voyons qu’il signifie « expiation » et « libération d’un mal ». « Shawshank » est un nom fictif créé par l’auteur Stephen King. Lorsque nous essayons de combiner le mot « Shawshank », qui donne son nom à la prison, et « Redemption » et de le traduire, nous réalisons que nous ne pouvons pas nous écarter du chemin. Cependant, la traduction de The Fee of Bondage est à la fois une bonne description du sujet du film et un faire attention Et mémorable d’une nature.

Il n’y a pas de titres de films avec des traductions littérales.

Si le titre du film est très approprié pour la traduction et a l’attention nécessaire traduit exactement Nous voyons. De plus, s’il y a un roman dont le film est adapté et que le film est fidèle au roman, les noms des films peuvent être publiés avec le nom du roman. Par exemple:

Rapport minoritaire

Rapport minoritaire

Le Seigneur des Anneaux

Le Seigneur des Anneaux

Sixième sens

Résumer; Les équivalents turcs des titres de films sont déterminés en fonction de préoccupations économiques.

Cinéma

Parce que le film doit attirer l’attention aussi rapidement et clairement que possible. De cette façon, le public standard du cinéma La probabilité de regarder le film augmentera..

Malgré tout cela, certains noms de films sourire ne crée pas. Je vous laisse seuls d’autres exemples sur le sujet.

American History X (Dans l’ombre du passé)

Histoire américaine x

Chasse (Bataille d’Honneur)

chasse

Chasse de bonne volonté

Chasse de bonne volonté

Garder la foi (Blonde parmi nous)

Garder la foi

La gueule de bois

La gueule de bois

Mauvaises mamans

mauvaises mamans

Dormeurs (ils étaient comme des frères)

traverses

Un bel esprit

Un bel esprit

Bruce Tout-Puissant (Oh mon Dieu)

Bruce tout-puissant

La vie de David Gale

La vie de David Gale

Il y a quelque chose à propos de Mary (Oh Mary Wow Mary)

Il y a quelque chose à propos de Mary

Mon petit oeil (La mort nous regarde)

Mon petit oeil

Mec ou est ma voiture? (Les fous et les valentins)

Mec ou est ma voiture?

Sweet Home Alabama (ne m’oublie pas)

Douce maison Alabama

Les gens intelligents (l’amour n’a pas d’âge)

Personnes intelligentes

Captain America : Guerre Civile

Captain America : Guerre Civile

Maintenant tu me vois (Gang of Wizards)

Maintenant tu me vois

Léon : Le professionnel (Leon : Le pouvoir de l’amour)

Léon : le professionnel

NOUVELLES CONNEXES

Oubliez Nostradamus, découvrez les films : 10 films de science-fiction qui prédisent avec précision les technologies d’aujourd’hui

NOUVELLES CONNEXES

Un conseil en or pour ceux qui veulent créer leur propre salle de cinéma à la maison !

NOUVELLES CONNEXES

À quoi ressembleraient les personnages emblématiques du monde du cinéma s’ils étaient des enfants ?



[ad_2]

Source link -52