Un ancien développeur de Sega souligne le manque de crédit pour les traducteurs

[ad_1]

Un ancien spécialiste de la localisation de Sega a critiqué le manque de crédit pour les traducteurs de langues français, italien, allemand et espagnol (FIGS) dans Persona 3 Portable et Persona 4 Golden, qui ont été lancés cette semaine sur PC et les plateformes modernes.

Katrina Leonoudakis a travaillé sur les jeux chez Sega jusqu’à son départ de l’entreprise et a déclaré qu’elle avait exhorté l’éditeur à s’assurer que l’équipe de traduction des jeux figure au générique du jeu.

« Je suis absolument outré. J’étais le coordinateur de la localisation sur le projet jusqu’à mon départ de Sega, constamment en lien avec les équipes de la FIGS », a écrit Leonoudakis sur Twitter hier soir. « J’ai dit à l’équipe qui m’a remplacé de créditer l’équipe FIGS. Ils ont travaillé incroyablement dur pour localiser DEUX JEUX. Incroyable.

Bande-annonce récente de la série Persona.

« Pour la honte, les gars », a poursuivi Leonoudakis. « Après une ANNÉE entière de localisation, des centaines de questions auxquelles ils ont répondu, nous savons à quel point ces traducteurs ont travaillé dur. Nous savons aussi qu’ils ont probablement été payés BEAUCOUP moins que nous aussi. Le moins que nous puissions faire est de les créditer.  »

Leonoudakis a souligné un collègue responsable de la localisation de Sega qui avait fait cela sur la série Yakuza de l’éditeur, et a déclaré que cela aurait dû donner un meilleur exemple.

Eurogamer a contacté Sega pour un commentaire.

Le manque de crédit pour certains rôles – et pour certaines personnes qui ont quitté des projets de jeu avant la sortie – a été un sujet brûlant ces derniers temps. La semaine dernière, le personnel exclu du générique de The Callisto Protocol a accusé le développeur Striking Distance de « jouer aux favoris ».



[ad_2]

Source link -51