[ad_1]
Il y a une intrigue agréablement sinueuse, une foule hétéroclite de grands personnages et des paysages magnifiques, mais la vedette d’une série de braquages attrapée par Netflix est sans doute Cymraeg – la langue galloise.
À un moment historique pour l’industrie créative au Pays de Galles, le thriller Dal y Mellt (Catch the Lightning) est devenu le premier spectacle en langue galloise uniquement à être acheté par le service de streaming.
Les militants de la langue galloise sont ravis ; les responsables du tourisme espèrent que les fans du spectacle se rendront au Pays de Galles pour visiter certains des lieux présentés; les patrons des arts espèrent que cela ouvrira la voie à de nombreux autres drames en langue galloise.
« Cela ressemble à un vrai moment », a déclaré Siân Doyle, directeur général de la chaîne en langue galloise S4C, qui a commandé le drame. « Cela montre que nous pouvons nous tenir sur la scène mondiale. Dans Dal y Mellt, je pense que la langue ajoute à la personnalité du drame. Le paysage est un personnage mais je pense que la langue l’est aussi.
Doyle a déclaré que le succès de Cymru atteignant la Coupe du monde de football, lorsque certains joueurs ont donné des interviews en gallois et que la chanson folklorique provocante en gallois Yma o Hyd (Still Here) est devenu l’un des sons du tournoi, avait contribué à promouvoir Cymraeg. « Il y avait beaucoup de confiance après la Coupe du monde », a-t-elle déclaré. L’investissement de Netflix a été un coup de pouce supplémentaire. « C’est une affirmation. Nous sommes un petit pays mais nous pouvons être bruyants.
Le directeur de la série, Huw Chiswell, a déclaré qu’il était fier et enthousiasmé par le succès du drame, bien que réaliser la série avec un budget relativement modeste ait été un défi.
« C’était comme une montagne à gravir. Il y avait une certaine appréhension. En gros, nous avions 50 jours pour filmer 6 heures. Nous nous sommes retrouvés au sommet tout souriants et ce fut une expérience merveilleuse », a-t-il déclaré. « Je pense que le langage utilisé dans la série est intéressant ; le gallois y est assez varié. Parfois assez rugueux et prêt, parfois pratique et souvent très beau. Nous recherchions l’authenticité, voulant la garder réelle.
Chiswell a déclaré que les téléspectateurs du monde entier étaient habitués à regarder des émissions avec des sous-titres, comme le montre le succès du film en langue allemande All Quiet on the Western Front et du film en langue irlandaise The Quiet Girl, qui ont tous deux été nominés pour Baftas et Oscars.
« Les sous-titres deviennent une seconde nature dans le cinéma et la télévision, ce qui est très encourageant pour la programmation en langue minoritaire », a déclaré Chiswell. « J’espère que nous ouvrons la voie à d’autres. »
Iwan « Iwcs » Roberts, qui a écrit le livre sur lequel la série est basée et le scénario de la série, a déclaré : « Une bonne histoire est une bonne histoire dans n’importe quelle langue. Je suis si fier que notre production montre au monde que Cymru est un peu plus que des moutons gallois sur des montagnes escarpées et des chœurs masculins chantant Land of My Fathers. Je pense que nous devrions parfois mettre la barre un peu plus haut pour nous-mêmes et y aller.
Outre la langue, les décors de la série sont saisissants, des ruelles de Cardiff aux collines de Snowdonia. Des pubs et des hôtels bien-aimés, dont le Celtic Royal Hotel à Caernarfon et le Brigands Inn près de Machynlleth, ont des rôles principaux, tout comme l’A470, la route sinueuse qui relie le nord et le sud du Pays de Galles.
Adrian Greason-Walker, qui possède une entreprise de vacances non loin de l’A470 et est un défenseur de la politique de la Welsh Tourism Alliance, a déclaré que le spectacle aiderait à mettre les paysages, la langue et la culture du Pays de Galles sur la scène internationale. « C’est une excellente nouvelle pour notre industrie du tourisme », a-t-il déclaré.
D’autres projets intéressants en langue galloise sont en préparation, notamment un film intitulé Y Sŵn (The Noise), qui raconte l’histoire de la résistance civile qui a conduit à la création de S4C.
Il y a de l’excitation que le tournage est sur le point de commencer de ce qui est présenté comme une réponse galloise à Fleabag – Anfamol (Unmotherly) – et S4C travaille en partenariat avec le gouvernement gallois pour développer un long métrage gallois chaque année.
Toni Schiavone, un membre éminent de Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (la société de la langue galloise), a déclaré que le succès de Dal y Mellt montrait que Cymraeg était une langue communautaire riche, moderne et vivante, bien que menacée, comme l’a montré le mois dernier quand il est apparu que le pourcentage d’habitants du Pays de Galles capables de parler gallois était tombé à la proportion la plus faible jamais enregistrée lors d’un recensement.
Schiavone a déclaré: «Cela montre que la culture de la langue galloise a son identité particulière et cela a permis aux écrivains, acteurs, musiciens et autres d’exprimer cette unicité à partir de leurs propres expériences vécues au Pays de Galles. Pour de nombreux téléspectateurs de l’extérieur du pays de Galles, je ne doute pas que cela enrichira leur compréhension et leur intérêt pour la langue et le pays.
[ad_2]
Source link -9