Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words
Quiconque pense connaître les vrais noms des hobbits du « Seigneur des anneaux » se trompe ! Le Westron est parlé dans la Comté et dans cette langue, Frodon et Cie sont appelés de manière complètement différente.
JRR Tolkien aimait les langues – ce n’est un secret pour personne et on n’en attendrait pas moins d’un professeur de linguistique anglaise. Il n’est donc pas surprenant que les langues jouent un rôle majeur dans « Le Seigneur des Anneaux » et que Tolkien ait beaucoup réfléchi à chaque nom et désignation de la Terre du Milieu.
Selon Tolkien, les versions du « Hobbit » et du « Seigneur des anneaux » que nous connaissons ne sont que les traductions de la « vraie » histoire que Tolkien a traduite de Westron vers l’anglais. Vous connaissez donc les hobbits de la Terre du Milieu, mais probablement pas leurs vrais noms dans leur propre langue.
Bien pensé du début à la fin
Dans les annexes du Seigneur des Anneaux, Tolkien précise que les hobbits de la Comté parlent le westron, c’est la langue maternelle des hobbits et de la plupart des habitants de la Terre du Milieu. Les nains et les elfes connaissaient également cette langue et les conversations se déroulaient généralement principalement en Westron.
Bien que Westron n’ait pas été développé par Tolkien au point qu’une version complète du « Seigneur des Anneaux » existe dans cette langue, nous connaissons au moins quelques noms de la Terre du Milieu sous leur forme réelle :
Allemand | Westron |
---|---|
Bilbo Baggins | Bilba Labingi |
Frodon Baggins | Maura Labingi |
Jeu Samwise « Sam » | Banazir « Ban » Galbasi |
Meriadoc « Joyeux » Brandybock | Kalimac « Kali » Brandagamba |
Tuk pèlerin « Pippin » | Razanur « Razar » Tuk |
Smaug | Tragu |
Sméagol | Trahald |
Fondcombe | Karningul |
Fin de sac | Labin négatif |
Comté | Suza |
Le Seigneur des Anneaux : Noms en allemand et en Westron
Selon Tolkien, ces noms correspondent en grande partie à des traductions directes, donc Banazîr et Samwise signifient « à moitié sage » dans le sens de « simple ». Tolkien a d’abord créé Banazîr Galbasi Samwís Gamwich, puis en anglais moderne, il est devenu Samwise Gamgee. Pendant ce temps, le vrai nom de Bilbo, Bilba, n’a été modifié que parce que la terminaison A était plus courante dans les prénoms féminins en anglais.
Puisque Westron ne joue aucun rôle dans l’histoire du « Seigneur des Anneaux », le langage ne fait en réalité qu’ajouter à la compréhension et rend l’univers de la Terre du Milieu de Tolkien encore plus réaliste. Bien sûr, Tolkien aimait simplement créer un autre nouveau langage, du moins en partie.
Quiz sur le Seigneur des Anneaux : Connaissez-vous bien la Terre du Milieu ?
Comment appelle-t-on autrement le peuple des nains ?
Le Seigneur des Anneaux : Revue des Anneaux de Pouvoir | |
genre | Drame, Action et aventure, Science-fiction et fantastique |
Première diffusion |
1er septembre 2022 |
Première diffusion en Allemagne |
2 septembre 2022 |
Page d’accueil | amazon.com |
Autres sources | |
réseau | Amazone |
production |
Amazon Studios, New Line Cinema, Harper Collins Publishers, Tolkien Enterprises |
Escadrons |
Ne manquez rien avec ça UN MONDE EN RÉSEAUBulletin
Chaque vendredi : le résumé le plus informatif et divertissant du monde de la technologie !
Cette page a été créée avec des données provenant d’Amazon, Netflix, MagentaTV, Sky Online, iTunes, The Movie Database, Fanart.tv, Warner Home Entertainment, Sony Home Entertainment ou des studios de production et/ou éditeurs respectifs. Si vous rencontrez des erreurs ou des problèmes, veuillez utiliser le formulaire de contact.