[ad_1]
Au-delà de son roman satirique L’Orange mécanique, les chefs-d’œuvre d’Anthony Burgess incluent sa traduction de Cyrano de Bergerac, la farce tragi-romantique d’Edmond Rostand. Aujourd’hui, 29 ans après sa mort, sa traduction complète d’un autre classique français, L’Avare, la satire comique de Molière sur la cupidité, est apparue pour la première fois et est décrite comme une découverte littéraire importante.
Avare! Avare! est une traduction complète de L’Avare de 1668 – l’une des pièces les plus connues de Molière – que Burgess a écrite au début des années 1990, mais qui n’a jamais été jouée ni publiée. Mais maintenant, il pourrait enfin être mis en scène puisqu’il sera publié pour la première fois dans un prochain livre.
Au grand étonnement des universitaires, il existe même un enregistrement inédit de Burgess lui-même lisant l’intégralité de la pièce. Tous deux sont issus des archives de l’International Anthony Burgess Foundation, une organisation caritative éducative de Manchester, où il est né en 1917. Ses avoirs sont si vastes qu’ils n’ont pas encore été entièrement catalogués.
Burgess s’est fait un nom en tant que romancier satirique avec A Clockwork Orange, une représentation dystopique de la drogue, de la musique et de la violence juvénile admirée pour son exploration des questions morales et son originalité linguistique.
Andrew Biswell, directeur de la fondation et professeur d’anglais à la Manchester Metropolitan University, a déclaré au Guardian : « La traduction et l’enregistrement audio de Molière sont tous de nouveaux éléments des archives, dont aucun n’est apparu dans un forum public. La découverte d’Avare ! Avare! est un événement littéraire majeur, rendu encore plus fascinant par la possibilité d’entendre Burgess lui-même le lire à haute voix.
Il a ajouté : « Ces enregistrements audio soulignent l’importance de la parole dans la pratique de Burgess en tant qu’écrivain. Je crois qu’il a fait ces enregistrements parce qu’il voulait les réécouter, tester ses paroles à l’oreille et faire des révisions en conséquence. Dans l’un de ses livres critiques sur James Joyce, il affirme que la meilleure façon de comprendre le travail de Joyce est de le lire à haute voix.
Une théorie est qu’il a été commandé par Terry Hands pour la Royal Shakespeare Company (RSC) suite à une collaboration réussie sur Cyrano de Bergerac. La traduction rimée de Burgess, acclamée comme un classique moderne, a été mise en scène par la RSC en 1985 avec Derek Jacobi dans le rôle principal, puis reprise dans une production mettant en vedette Antony Sher.
Hands est décédé en 2020 et la RSC n’avait aucune trace d’une commission Molière, a déclaré Biswell, notant que Burgess a transmis les voix des différents personnages « de manière très divertissante » dans l’enregistrement.
Parmi eux, l’avare Harpagon, qui veut que sa fille Elise épouse un vieil homme riche, Anselme, bien qu’elle soit amoureuse du pauvre Valère. Harpagon veut à son tour une jeune mariée pour lui, la pauvre Mariane, bien que son fils Cléante l’aime.
Dans la traduction de Burgess, Jacques le serviteur donne à Harpagon quelques dures vérités sur ce que les gens pensent de lui : « Les seuls noms par lesquels ils vous appellent sont méchant, radin et avare sanglant. »
Biswell a dit que Miser! Avare! est inhabituel comme traduction parce que la pièce originale est écrite en prose, alors qu’une grande partie de la version de Burgess est écrite en vers : « Ce n’est pas toujours rimé d’un bout à l’autre. Ce sont généralement les personnages les plus aristocratiques qui parlent en vers. Les serviteurs parlent en prose.
Il a décrit Burgess comme un linguiste doué et un brillant traducteur : « Bien qu’il soit surtout connu comme le créateur d’un nouvel argot basé sur le russe dans A Clockwork Orange, la traduction de travaux pour le théâtre a toujours été une partie importante de son travail créatif. Au cours d’une carrière littéraire de près de 40 ans, il a traduit une variété de pièces de théâtre du français, du russe et du grec ancien.
La pièce sera publiée en mai par Salamander Street, un éditeur indépendant basé à Bristol.
Biswell a déclaré: « J’espère que nous verrons bientôt une mise en scène professionnelle de cette version magnifiquement interprétée de la comédie de Molière. »
[ad_2]
Source link -11