[ad_1]
En 2016, j’ai passé quatre mois aux États-Unis.
J’ai quitté ma maison à Glasgow, en Écosse, pendant quatre mois en 2016 pour participer à un semestre à l’étranger à l’Université Millersville de Pennsylvanie. J’ai vécu sur le campus, j’ai suivi des cours d’anglais, de journalisme et d’écriture créative, et les week-ends, j’ai voyagé sur la côte Est.
Une chose dont je me souviens avec émotion de mon séjour aux États-Unis était la grande variété de nouveaux mots, expressions et termes d’argot que j’ai appris là-bas. Voici quelques-uns de mes favoris.
Au début, je ne savais pas quoi répondre quand mes amis américains m’ont accueilli en me disant : « Quoi de neuf ?
En grandissant, j’ai entendu l’expression « quoi de neuf » prononcée par des personnages d’émissions de télévision et de films américains.
Mais quand cela m’a été dit dans la vraie vie, j’ai réalisé que je ne savais pas comment répondre avec précision parce que je n’étais pas sûr si c’était censé être pris littéralement ou non. Était-ce la même chose que de dire « salut » ou « comment ça va ? » Mes amis américains m’ont dit plus tard que c’était les deux.
Avec le recul, je suppose que c’est la même chose qu’un Écossais disant : « Ça va ? » qui est une façon courante de saluer quelqu’un et de lui demander simultanément comment il va.
De même, « y’all » est quelque chose que nous ne disons pas au Royaume-Uni.
Le mot « y’all » – une abréviation de « you all » – est le plus couramment utilisé par ceux des États du sud. Et tandis que beaucoup de gens le considèrent comme originaire du sud, certaines des premières utilisations du mot remontent à des œuvres littéraires publiées au 17ème siècle à Londres, selon David Parker d’Atlas Obscura.
L’équivalent écossais de ceci serait le mot « youse », une forme plurielle de « vous », qui est le plus couramment utilisée dans ma ville natale de Glasgow, selon The Scotsman.
« Yinz » est similaire à un terme commun utilisé en Ecosse.
De même, « yinz » est un terme signifiant « vous tous » originaire de Pittsburgh, en Pennsylvanie, selon le Pittsburgh City Paper. J’ai été surpris lorsqu’un de mes amis m’a parlé de l’expression pour la première fois, car cela ressemble à « wee yin », un terme utilisé en Écosse pour décrire un enfant ou une petite personne.
J’ai commencé à dire « poubelle » ou « poubelle » au lieu de « poubelle ».
Grâce à la télévision américaine, la plupart des Britanniques connaissent des termes tels que « sac poubelle » et « poubelle » pour décrire ce que nous appellerions des « déchets » ou une « poubelle ». Néanmoins, ma famille s’est moquée de moi lorsque j’ai automatiquement commencé à utiliser les termes américains après quatre mois de vie là-bas.
J’ai demandé à mes amis « un tour » au lieu de « un ascenseur », ce que je disais habituellement à la maison.
Aux États-Unis, demander à quelqu’un de «faire un tour» est une façon courante pour les gens de demander à être conduit quelque part en guise de faveur. Mais en Écosse et dans la plupart des régions du Royaume-Uni, nous serions plus susceptibles de demander à quelqu’un « un ascenseur » à la place.
Le mot « ascenseur » a plusieurs significations au Royaume-Uni, car c’est aussi un autre mot pour un ascenseur.
Au Royaume-Uni, personne ne qualifie son université de « collège ».
Aux États-Unis, j’ai trouvé surprenant que les gens qualifient leur université de « collège ». Au Royaume-Uni, nous l’appelons université ou « uni » en abrégé. Nous avons également des collèges, mais ces types d’établissements d’enseignement supérieur n’offrent généralement pas de diplômes comme le font les universités.
Je savais ce qu’était un étudiant de première année, mais il m’a fallu un certain temps pour apprendre les termes utilisés pour décrire les autres classes dans les écoles et les universités.
En Angleterre, la plupart des gens étudient à l’université pendant trois ans, et en Écosse, c’est quatre ans. Quelqu’un qui est dans sa première année d’université est souvent qualifié de « fresher », qui est similaire au terme américain « Freshman ». Mais à part cela, nous n’avons pas de termes officiels pour décrire les différents groupes d’âge autres que « deuxième année », « troisième année », etc.
Il m’a fallu un certain temps pour apprendre la différence entre un junior et un étudiant en deuxième année aux États-Unis, mais j’ai fini par comprendre.
J’ai appris de nombreux mots d’argot qui ne sont pas utilisés en Écosse, comme « insignifiant ».
J’étais presque à la fin de mon séjour aux États-Unis lorsqu’un ami m’a appris le terme d’argot « insignifiant », qui a plusieurs significations différentes. Il est souvent utilisé pour décrire quelqu’un qui triche, paresseux ou faux, selon NPR.
Il a été utilisé par l’ancien président Barack Obama dans son livre de 1995, « Dreams From My Father », et par Destiny’s Child dans la chanson de 1999 « Bills, Bills, Bills », rapporte NPR. Même si c’est assez courant aux États-Unis, je n’avais jamais entendu ou remarqué l’expression auparavant en Écosse.
Nous avons des mots différents pour les vêtements au Royaume-Uni, et j’ai dû me rappeler d’utiliser le mot « pantalon » au lieu de « pantalon » aux États-Unis.
Au Royaume-Uni, les pantalons sont appelés « pantalons » et les sous-vêtements sont appelés « pantalons ». Ce ne sont pas les seuls termes vestimentaires auxquels j’ai dû m’habituer.
Par exemple, au Royaume-Uni, nous n’utilisons pas le terme « pull », comme nous disons « pull ». Et on dit aussi « baskets » au lieu de « baskets ».
[ad_2]
Source link -2