Customize this title in french Mean Girls était une réaction à la misogynie décontractée des années 2000. Que va dire le redémarrage ? | Zing Tsjeng

Make this article seo compatible,Let there be subheadings for the article, be in french, create at least 700 words

UNlève-toi, Regina George – ton heure est à nouveau venue, maintenant avec des phrases sur TikTok et la honte des salopes. La semaine dernière, la bande-annonce du prochain redémarrage de Mean Girls a été rendue publique à un public sans méfiance, avec le slogan : « Ce ne sont pas les Mean Girls de votre mère ». Celui de ta mère? La comédie pour adolescents de Tina Fey est sortie il y a 19 ans. À moins que ma mère ne soit une jeune mariée, je ne suis pas sûr que le service marketing ait réfléchi à cette question.

Cette réaction a, comme on pouvait s’y attendre, été présentée dans la presse comme celle des millennials s’effondrant d’être qualifiés de vieux et déconnectés. Je ne suis pas sûr que ce soit ce qui se passe. Une partie de la réaction contre la bande-annonce est basée sur le manque d’originalité de sa prémisse ; le sentiment qu’il rechape un ancien territoire sans rien dire de réellement nouveau. Lorsque Mean Girls est sorti pour la première fois, son humour complice était un antidote rafraîchissant aux films dégoûtants ouvertement sexualisés tels que American Pie et Road Trip. Voici un film de lycée qui prêchait les mérites de vaincre les intimidateurs ; un film que les adolescentes pourraient regarder sans être soumises à une misogynie occasionnelle et à des blagues cochonnes sur les flûtes. Mais de nos jours, toutes les comédies ressemblent un peu à Mean Girls. Le style de comédie de Fey, affiné avec une précision à toute épreuve sur 30 Rock, est partout tout aussi irrévérencieux mais réconfortant comme Ted Lasso et Schitt’s Creek. Appelez cela le complexe gag-industriel de Tina Fey : après tout, qu’est-ce que la collection de perruques de Moira Rose dans Schitt’s Creek sinon l’héritière spirituelle de la ligne Mean Girls « ses cheveux sont pleins de secrets » ?

Une interprétation charitable du remake de Fey est qu’elle voulait corriger les stéréotypes asiatiques odieux de l’original, y compris une longue blague qui implique un professeur de gym ayant une liaison avec deux étudiants vietnamiens. L’interprétation la moins charitable est qu’il est plus facile de mettre à jour une ancienne franchise avec des références vaguement actuelles et quelques chansons – le remake est basé sur l’adaptation musicale nominée aux Tony – que de proposer un autre hit qui peut confortablement rivaliser avec Heathers et Ferris Bueller’s Day Off. dans le canon des grands films pour adolescents. Avec mes excuses à John Hughes, « Elle ne va même pas ici! » est encore bien plus citable que « Bueller ? Bueller ? … Bueller ?

  • Avez-vous une opinion sur les questions soulevées dans cet article ? Si vous souhaitez soumettre une réponse de 300 mots maximum par courrier électronique afin qu’elle soit prise en compte pour publication dans notre section de lettres, veuillez cliquer ici.

Source link -57