Les mots tels que « gros », « moche » et « fou » ont été supprimés des livres de Roald Dahl, mais l’éditeur a déclaré que « l’esprit tranchant » du texte original avait été conservé.

[ad_1]

  • La langue des dernières éditions de certains livres de Roald Dahl a été modifiée, a rapporté The Telegraph.
  • Les lecteurs sensibles ont supprimé les mots tels que « fou », « gros » et « laid » des livres.
  • La Roald Dahl Story Company a déclaré que les changements signifient que les livres « peuvent continuer à être appréciés par tous ».

Les dernières éditions des livres pour enfants très appréciés de Roald Dahl ont été modifiées pour supprimer des mots tels que « gros », « laid » et « fou », a rapporté The Telegraph pour la première fois.

Roald Dahl, décédé en 1990, est l’un des auteurs les plus célèbres de tous les temps. Ses 43 livres, dont plus de 20 livres pour enfants, se sont vendus à plus de 250 millions d’exemplaires, selon WordsRated.

Dans une note au début des nouvelles éditions, citée par The Telegraph, l’éditeur Puffin a déclaré que certains textes avaient été réécrits pour garantir que les livres de Dahl « peuvent continuer à être appréciés par tous aujourd’hui ».

La Roald Dahl Story Company, qui gère les droits d’auteur des livres de Roald Dahl et a collaboré avec Puffin pour mettre à jour les textes, a déclaré que « l’irrévérence et l’esprit tranchant » des livres originaux n’avaient pas été perdus.

Puffin et la Roald Dahl Story Company ont embauché des lecteurs sensibles d’Inclusive Minds, qui s’appelle « un collectif de personnes passionnées par l’inclusion, la diversité, l’égalité et l’accessibilité dans la littérature pour enfants ».

De nombreux livres de Roald Dahl ont été transformés en films ou en émissions de télévision.

De nombreux livres de Roald Dahl ont été transformés en films ou en émissions de télévision.

complet/Instagram



Le mot « gras » a été supprimé de tous les livres pour enfants de Dahl, selon The Telegraph. Augustus Gloop, de « Charlie et la chocolaterie », est maintenant simplement « énorme » plutôt que « énormément gras ». Tante Sponge, de « James et la pêche géante », n’est plus « la grosse ».

L’éditeur a également supprimé le mot « laid ». Plutôt que d’être « laide et bestiale », Mme Twit de « The Twits » est maintenant simplement « bête ». L’éditeur a également supprimé des termes tels que « fou » et « fou », que Dahl a utilisés à de nombreuses reprises.

Les nouvelles éditions tentent également de moderniser la représentation des femmes dans les livres. La suggestion que quelque chose pourrait ne pas être « féminin » a été remplacée par « indigne » dans « Charlie et la chocolaterie ».

L’éditeur a également remplacé les références aux personnages « féminins »: dans « Matilda », Miss Trunchbull – autrefois une « femme la plus formidable » – est désormais une « femme la plus formidable ».

Dans « The Witches », un paragraphe expliquant que les sorcières tant redoutées sont chauves sous leurs perruques ajoute maintenant : « Il existe de nombreuses autres raisons pour lesquelles les femmes pourraient porter des perruques et il n’y a certainement rien de mal à cela. »

Ils ont également opté pour des termes non sexistes, dans la mesure du possible. « Les mères et les pères » sont devenus des « parents » et les « Cloud-Men » de « James et la pêche géante » sont désormais des « Cloud-People ».

Un représentant de la Roald Dahl Story Company a déclaré à Insider : « Nous voulons nous assurer que les merveilleuses histoires et personnages de Roald Dahl continuent d’être appréciés par tous les enfants aujourd’hui. Lors de la publication de nouveaux tirages de livres écrits il y a des années, il n’est pas inhabituel de revoir la langue utilisé parallèlement à la mise à jour d’autres détails, y compris la couverture d’un livre et la mise en page. Notre principe directeur tout au long a été de maintenir les scénarios, les personnages, ainsi que l’irrévérence et l’esprit tranchant du texte original. Toutes les modifications apportées ont été minimes et soigneusement étudiées.

« Dans le cadre de notre processus de révision du langage utilisé, nous avons travaillé en partenariat avec Inclusive Minds, un collectif de personnes passionnées par l’inclusion et l’accessibilité dans la littérature pour enfants. La révision actuelle a commencé en 2020, avant que Dahl ne soit acquis par Netflix. C’était dirigé par Puffin et Roald Dahl Story Company ensemble. »

Netflix a acheté les droits des histoires de Dahl en octobre 2021 pour une somme non divulguée estimée à des centaines de millions.

Puffin et Inclusive Minds n’ont pas immédiatement répondu aux demandes de commentaires d’Insider faites en dehors des heures normales de travail.



[ad_2]

Source link -3