Un clin d’œil aux Oscars pour le film de 2022 « The Quiet Girl » est une aubaine pour la langue irlandaise


« Pour qu’une langue survive, elle doit être culturellement présente. »

C’est ainsi que Colm Bairéad, dont le premier long métrage dévastateur « The Quiet Girl » (An Cailín Ciúin) est la première production en langue irlandaise à être nominée pour l’Oscar du long métrage international, explique l’importance de la représentation de la langue maternelle de l’Irlande au cinéma. C’est une occasion qui a suscité le sentiment déjà profond de fierté nationale chez les Irlandais, qu’ils parlent la langue ou non.

Adapté de la nouvelle « Foster » de l’auteure irlandaise Claire Keegan, le premier film tendre de Bairéad, dans les salles vendredi, est centré sur une fillette intuitive de 9 ans issue d’une famille pauvre passant l’été 1981 avec des parents – un couple marié – qui ont vécu une tragédie personnelle.

Bien que parlée couramment par un petit pourcentage de la population du pays, principalement dans les zones rurales, la langue irlandaise est encore enseignée dans toutes les écoles aujourd’hui, et sa préservation reste la pierre angulaire de l’État irlandais postcolonial. Jusqu’à récemment, cependant, la langue était sous-représentée dans la production cinématographique locale.

« The Quiet Girl » a été développé puis concrétisé par le biais de Cine4, une initiative spécialement conçue pour produire des longs métrages en langue irlandaise pour une exposition théâtrale. Le financement provient de TG4, le diffuseur de langue irlandaise créé en 1996 ; Screen Ireland, l’agence nationale du cinéma ; et l’Autorité de radiodiffusion d’Irlande. L’objectif est d’aider à intégrer la langue irlandaise à travers la portée d’un média comme le film.

« Lorsque nous avons mis en place ce programme, le premier jour, j’ai dit dans des interviews que l’objectif serait d’avoir un jour une nomination aux Oscars pour un film en langue irlandaise », a expliqué Alan Esslemont, directeur général de TG4. « Nous voulions faire savoir aux gens qu’il s’agit d’un programme ambitieux. »

Depuis 2017, Cine4 soutient deux projets en langue irlandaise par an, chacun avec un budget d’environ 1,2 million d’euros (environ 1,27 million de dollars).

Six films ont été achevés à ce jour, dont le drame d’époque « Arracht », qui se déroule pendant la Grande Famine qui a décimé la population irlandaise au XIXe siècle ; et deux récits actuels, la sombre histoire de passage à l’âge adulte « Foscadh » et la comédie dramatique légère « Róise & Frank ».

Catherine Clinch, à gauche, et Carrie Crowley dans une scène de « The Quiet Girl ».

(Super via AP)

Bairéad et sa productrice et épouse Cleona Ní Chrualaoí avaient collaboré avec TG4 sur des contenus de format court et des documentaires en langue irlandaise au fil des ans. La création de Cine4 leur a offert une opportunité sur mesure de passer au grand écran.

Élevé bilingue, Bairéad a un lien personnel profond avec la langue irlandaise, même si, adolescent, il y a résisté. « Mon père ne m’a jamais parlé anglais », a-t-il déclaré. « Même si j’ai grandi à Dublin, dans un lotissement de banlieue ordinaire, nous étions un peu différents en tant que famille parce que nous avions cette langue que les autres autour de nous ne parlaient pas. »

En vieillissant, le cinéaste en est venu à apprécier la pertinence culturelle de la langue, et maintenant lui et Ní Chrualaoí élèvent leurs deux enfants à travers la langue irlandaise.

Bien que « Foster » ait été écrit et publié à l’origine en anglais – pour être précis, Hiberno-English, le dialecte parlé en Irlande qui présente des inflexions et une syntaxe dérivées de l’irlandais – Bairéad pensait que puisque l’histoire de Keegan se déroule entièrement sur deux fermes, il pourrait transplanter l’action dans une région de langue irlandaise, et cela semblerait toujours crédible aux téléspectateurs locaux.

« Lorsque je crée en langue irlandaise, je suis toujours très conscient que la langue doit être présentée d’une manière qui semble authentique à un public irlandais », a déclaré Bairéad. « Je n’écrirais jamais un scénario basé à Dublin où tout le monde parle irlandais sans raison. »

Contrairement à ce à quoi on pourrait s’attendre, Bairéad dit que confier l’extraordinaire Catherine Clinch dans le rôle principal de Cáit a été plus facile que de trouver des acteurs adultes professionnels parlant couramment l’irlandais. La recherche de leur jeune star a nécessité un processus de sept mois, mais le vivier de jeunes talents irlandophones était abondant.

En plus de toutes les écoles en Irlande enseignant la langue irlandaise comme matière obligatoire, il existe un sous-ensemble plus restreint d’écoles primaires à travers la nation insulaire qui enseignent aux élèves toutes les matières en langue irlandaise. Bairéad a rencontré Clinch dans une de ces écoles à Dublin.

En grandissant, Bairéad a également fréquenté une école de langue irlandaise uniquement, en particulier celle que son propre père a établie dans leur communauté. Bien que le père de Bairéad, un linguiste, ait maîtrisé l’irlandais plus tard dans la vie, son amour de la culture et des langues irlandaises l’a inspiré à faire partie d’une recrudescence de l’activisme en langue irlandaise dans les années 1970 qui a conduit à la création des écoles de langue irlandaise uniquement.

« Ce film est le produit de personnes comme mon père qui se sont consacrées à essayer de préserver la langue et à trouver de nouvelles façons de la promouvoir », a-t-il déclaré. « Il avait le sentiment lucide que cela valait la peine d’être préservé, que ce serait une tragédie si cela devait être perdu. »

C’est aussi dans les années 1970 que le père de Bairéad a enseigné l’irlandais à Brendan Gleeson – oui, que Brendan Gleeson, maintenant la star nominée aux Oscars de « The Banshees of Inisherin », qui se préparait alors à devenir enseignant, ce qui exigeait la maîtrise de l’irlandais. langue. Gleeson a défendu la langue depuis.

« La langue irlandaise peut exprimer des nuances de la perspective irlandaise perdue même pour Hiberno-English », a déclaré Gleeson par e-mail. « Rien que pour ça, c’est un cadeau. »

Gleeson, qui a exprimé le personnage du père dans le doublage en anglais et en irlandais du long métrage d’animation irlandais nominé aux Oscars « Song of the Sea », convient que Bairéad a pris la bonne décision en adaptant « Foster » en irlandais.

Andrew Bennett, à gauche, et Catherine Clinch dans une scène de "La fille tranquille."

Andrew Bennett, à gauche, et Catherine Clinch dans une scène de « The Quiet Girl ».

(Super via AP)

« ‘The Quiet Girl’ prend une nouvelle magnifiquement écrite en hiberno-anglais et lui donne une expression cinématographique à travers l’irlandais. C’est l’interaction de deux langues vivantes », a ajouté Gleeson. « L’ironie est qu’une grande partie de la puissance du film est obtenue grâce au silence. »

Avant la mise en place de Cine4, seule une poignée de films de fiction en langue irlandaise avaient honoré les écrans du pays. Le drame policier « Poitín » de 1978 de Bob Quinn est considéré comme le premier du genre. Quinn l’a fait intentionnellement en irlandais afin de revendiquer la notion d’une véritable identité irlandaise intacte dans la région du Connemara à l’ouest de l’Irlande, loin de la vie bourgeoise.

Mais comme le note Ruth Barton, professeur d’études cinématographiques au Trinity College de Dublin, la déclaration politique de Quinn ne reflète pas la relation de la plupart des Irlandais avec la langue. De nombreuses générations ont associé la langue irlandaise à la pauvreté de la vie pastorale en raison de la manière dont elle leur a été enseignée avec force à l’école.

« Les gens de ma génération étaient obligés d’apprendre l’irlandais. Vous ne pouviez pas réussir votre examen final si vous échouiez en irlandais », a déclaré Barton. «Il y avait cette forte résistance à apprendre l’irlandais parce que cela leur avait été imposé, et aussi parce que le manuel standard, appelé« Peig », parlait de grandir dans la pauvreté en Irlande et d’avoir une vie misérable. Ce n’est que maintenant qu’il y a plus un virage un peu culturel et que beaucoup de gens veulent apprendre volontairement l’irlandais.

Il a fallu plusieurs décennies après « Poitín » pour qu’une autre production en langue irlandaise émerge : « Kings » de 2007, sur un groupe d’hommes du Connemara qui migrent vers Londres. Plus récemment, il y a eu «Song of Granite» (2017), un biopic d’époque en noir et blanc sur un chanteur traditionnel, et le thriller d’époque «Black 47» (2018), également situé dans la Grande Famine; tous deux réalisés en dehors de l’initiative Cine4.

Au total, il existe encore moins d’une douzaine de longs métrages de fiction en langue irlandaise, dont plus de la moitié grâce au programme de financement Cine4.

« Tout le monde est très satisfait de ce lot actuel de films en langue irlandaise, car ils n’enfoncent l’irlandais dans la gorge de personne », a déclaré Barton à propos des films Cine4. « Ils ne disent pas : ‘C’est comme ça qu’il faut vivre.’ Vous pouvez vivre à Dublin et parler irlandais.

Trois hommes lors d'une fête à la maison dans les années 1990

Le réalisateur de « The Quiet Girl » Colm Bairéad à 15 ans, au centre, avec l’acteur Brendan Gleeson, à droite, lors d’une fête en 1997 chez Bairéad. À gauche se trouve l’oncle de Bairéad, Paddy Barrett.

(Colm Bairead)

La nomination aux Oscars n’est pas la première réalisation historique de « The Quiet Girl » : le film est le film en langue irlandaise le plus rentable de tous les temps, le premier à être présenté en première mondiale au Festival international du film de Berlin – où il a remporté le Grand Prix dans sa section – le premier à ouvrir le Festival du film de Dublin et le premier à remporter les Irish Film & Television Academy Awards, où il a remporté sept prix, dont celui du meilleur film.

Des sources bien-aimées, un bouche-à-oreille enthousiaste et une reconnaissance internationale ont contribué à l’impact et à la visibilité sans précédent du film. Au cours de sa campagne de récompenses, « The Quiet Girl » a également obtenu le soutien d’acteurs irlandais notables tels que Pierce Brosnan, Chris O’Dowd, Caitríona Balfe et Michael Fassbender, dont certains ont organisé des projections. Au moment de l’annonce de la nomination aux Oscars le mois dernier, il y avait une grande anticipation parmi les Irlandais sur les réseaux sociaux.

« Le lien entre la langue irlandaise et le faste et le glamour d’Hollywood était quelque chose que les gens n’auraient vraiment pas pu imaginer, donc cela a eu un impact énorme sur le statut de la langue en Irlande, et c’est ce que nous voulions faire, », a déclaré Esslemont.

Le merveilleux succès de « The Quiet Girl » a commencé à affecter positivement la façon dont la langue est perçue localement, ce qui, espère Bairéad, signifie une longue vie pour l’initiative Cine4 et le soutien continu de la narration en langue irlandaise de la part des institutions et du public.

« J’espère que dans 20 ans, mes propres enfants pourront jeter un regard rétrospectif sur ce nouveau canon du cinéma en langue irlandaise et y trouver quelque chose qu’ils pourront découvrir et apprécier dans leur propre langue autochtone », a déclaré Bairéad.



Source link -21