Le plus grand procès d’Italie contre des ONG de secours aux migrants suspendu pour la troisième fois faute d’interprètes


Le procès italien des ONG de secours aux migrants impliquées dans le sauvetage de milliers de personnes de la noyade entre 2016 et 2017 peine toujours à démarrer, cinq ans après son lancement.

Vingt et une personnes – dont les équipages du navire de recherche et de sauvetage Iuventa et des membres de plusieurs ONG dont Sea Watch, Save the Children et Médecins sans Frontières – sont accusées d’avoir collaboré avec des trafiquants d’êtres humains pour permettre l’entrée non autorisée de migrants en Italie entre 2016 et 2017, dans ce qui est le plus grand procès du pays contre des organisations caritatives de sauvetage en mer.

L’une de ces 21 personnes est Dariush Beigui, qui à l’été 2016 était à bord de l’Iuventa en tant que membre de l’ONG allemande Jugend Rettet. Au cours de cet été seulement, le navire aurait sauvé 2 000 personnes de la noyade en Méditerranée, selon l’ONG.

Jusqu’à la saisie du navire en 2017, l’équipage d’Iuventa a aidé à sauver la vie de 14 000 personnes, selon Amnesty International.

Au total, 181 436 migrants ont débarqué en Italie en 2016 et 119 310 en 2017, selon les autorités italiennes.

Beigui, comme ses collègues, est accusé de « complicité d’entrée non autorisée en Italie » et risque jusqu’à 20 ans de prison et une amende pouvant aller jusqu’à 15 000 € par personne secourue si elle est reconnue coupable.

Il a toujours rejeté les accusations, tout comme ses collègues et les autres ONG impliquées, affirmant que leur intervention était nécessaire pour sauver des vies humaines en danger. En vertu du droit maritime international, un navire est tenu d’aider les personnes en péril en mer. Mais les procureurs siciliens affirment que les réfugiés et les migrants secourus par l’Iuventa n’étaient pas en « danger imminent ».

Beigui a quelques problèmes à se faire interroger par le tribunal italien de Trapani, en Sicile, où son affaire est jugée, et à se défendre. C’est parce que le tribunal a omis à plusieurs reprises de lui fournir un interprète adéquat : Beigui, dont la langue maternelle est l’allemand, ne parle pas un mot d’italien ; la police de la ville et le bureau du procureur ne parlent pas un mot d’allemand, et ils ont du mal à trouver quelqu’un qui le parle, du moins au niveau de la sténographie judiciaire.

L’avocat de Beigui, Nicola Canestrini, de langue maternelle allemande du Trentin-Haut-Adige italien, a confirmé à Euronews que son client n’a pas pu être interrogé par le tribunal car celui-ci n’a pas fourni d’interprète compétent.

« Vous n’avez aucune idée de ce qui se passe là-bas à Trapani », a-t-il dit. « La première fois que nous sommes allés à Trapani pour un interrogatoire, ils nous ont trouvé un guide touristique qui parlait allemand. Après quatre heures d’interrogatoire, le guide a dit qu’il ne pouvait pas traduire correctement tout ce qui se disait. »

Cela s’est produit la première fois que Beigui a été convoqué pour un interrogatoire le 29 octobre, a déclaré Canestrini. La deuxième fois, le 12 novembre, quelque chose de similaire s’est produit, a déclaré Canestrini, car Beigui s’est vu attribuer un interprète non qualifié qui ne pouvait pas traduire avec précision ce qui était dit par son client au tribunal.

Vendredi dernier, Beigui s’est rendu à Trapani pour la troisième fois en un mois. Une fois de plus, une tentative a été faite pour interroger l’accusé avec l’aide d’un interprète – un policier à la retraite maîtrisant l’allemand.

« Les choses ont commencé à mal tourner immédiatement », a déclaré Canestrini. « L’interprète a refusé de tout traduire, il y avait des passages qu’il voulait couper, même si j’ai protesté. Un fonctionnaire doit tout écrire, même si je dis des bêtises, il ne peut pas interpréter ce que je dis. »

Au bout de trente minutes, l’interrogatoire a été interrompu et, pour la première fois en 25 ans de travail comme avocat au pénal, Canestrini a refusé de signer le procès-verbal, a-t-il déclaré.

L’équipe d’Iuventa a lancé une campagne sur Twitter abordant le problème appelé #NoTranslationNoJustice, en disant : « C’est encore une autre facette de la législation de l’UE contre les personnes en déplacement et un autre mur de la forteresse Europe contre lequel les gens sont censés échouer.

« Nous appelons ceux – qui soutiennent le peuple malgré ces conditions, dont le travail est mal rémunéré et donc dévalorisé, qui luttent au quotidien contre les entraves de l’ignorance de l’État et de l’arbitraire calculateur – à partager vos expériences, colères et rages, à les rendre visible! »

Il est possible que la raison pour laquelle le tribunal sicilien ne réussisse pas à mettre la main sur un interprète qualifié est probablement que ceux-ci sont rares en Italie, où ils sont beaucoup moins payés que dans le reste de l’Europe. Un rapport de 2017 ont constaté qu’en Italie, les interprètes et traducteurs judiciaires étaient payés moins de 4 € de l’heure.

Beigui a qualifié la situation de « ridicule », tandis que Canestrini a qualifié le procès de « farce ».



Source link -32